==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་ཁྲིད་ཡིག་གི་རྒྱལ་པོ་འཇའ་གུར་འོད་གསལ་གྱི་གཏེར་མཛོད་ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དག་སྣང་།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་ཁྲིད་ཡིག་གི་རྒྱལ་པོ་འཇའ་གུར་འོད་གསལ་གྱི་གཏེར་མཛོད་ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དག་སྣང་།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས། ཁྲིད་ཡིག་གི་རྒྱལ་པོ་འཇའ་གུར་འོད་གསལ་གྱི་གཏེར་མཛོད། ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དག་སྣང་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སན་ཏི་ས་མཱ་ཏི་གུ་རུ་བྷྱཿ རབ་གསང་འཇའ་གུར་ཟག་བྲལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔ་ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེའི་བདག །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་འདུལ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང། །ཡི་དམ་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་སྤྱི་བོར་མཆོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་བཅུད་བསྡུས་དབུ་ཕྱག་རྫོགས་པ་ཆེ། །བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་ཟབ་མོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱིས། །གངས་རིའི་ཁོར་ཡུག་ཁྱོན་འདི་མཛེས་གྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་གྲོལ་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །སྙན་བརྒྱུད་འོ་མའི་བཅུད་མཆོག་མར་ལྟ་བུས། །ཐོས་གྲོལ་འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་རེ་སྐོངས་ཤིག །ཐུགས་བཅུད་འདུས་པ་རིག་འཛིན་ཐིག་ལེའི་ཁྲིད། །མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར། །དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །འོད་གསལ་སྙིང་པོ་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ངང་། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་མཚང་སྟོན་པའི་གླུ། །འདིར་ཅིག་སྨྲས་སོ་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །སྐལ་པ་དམན་དང་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱོགས་སུ་ཞེན། །ལམ་དོར་ལམ་ལོག་ལམ་དམན་ལམ་འཁྱོགས་པ། །སྐལ་མེད་རྣམས་ལ་གསང་དང་ཡེ་གསང་དང་། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ཙམ་འཛག་མེད་རྒྱ་ཡིས་ཐོབ། །སྐལ་བཟང་རབ་མཆོག་བློ་གྲོས་ནོར་ལྡན་ཞིང་། །ལྷག་པར་སྐྱེས་རབས་རྒྱ་མཚོའི་བསོད་ནམས་ཕུལ། །འདིར་ནི་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་མངོན་འཇུག་པའི། །ཨ་ཏིའི་དལ་ལ་འདུ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ། །སྣང་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་མི་འཁྱོག་པའི། །
རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་རྗེས་ཞུགས་པ། །སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་འདི་སྒྲོག །དེ་ལ་སྲོག་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་ཐུན་མོང་གི་ཁྲིད་ཡིག་སྲིད་ཞིའི་འོད་གསལ་གྱི་ཉི་མ། རང་བྱུང་དབྱིངས་རིག་དག་པའི་ལམ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ། མན་ངག་སྙིང་པོ་དམ་པ་འདིའི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་མདོར་བསྟན་ན། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས། རྒྱས་པར་བཤད་ན་སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་སྔོན་དུ་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། ཚེ་མི་རྟག་པ་བས

【汉语翻译】
持明命修教言之王虹帐光明之宝藏甚深空行之净观。
持明命修教言之王虹帐光明之宝藏甚深空行之净观。
持明命修法。教言之王虹帐光明之宝藏。甚深空行之净观敬礼。
那摩达玛达都玛哈桑迪萨玛提古汝贝（藏文：ན་མོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སན་ཏི་ས་མཱ་ཏི་གུ་རུ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो धर्मधातु महासन्ति समति गुरुभ्यः，梵文罗马拟音：namo dharmadhātu mahāsanti samati gurubhyaḥ，汉语字面意思：顶礼法界大寂静等性诸 गुरु），极密虹帐无漏金刚界。
任运成就五光报身相好主。
化身调伏有情持明莲花生。
本尊空行护法顶上供养礼。
内外密之无量法门中。
摄集精要窍诀大圆满。
以噶玛、德达、净相甚深口耳传承。
庄严雪山环绕之境域。
金刚誓解脱加持甘露流。
如口耳传承乳之精华酥油般。
愿闻解脱众生满心皆欢喜。
心髓汇集持明明点之引导。
空行界基金刚坛城中。
勇士空行之密咒金刚语。
光明心髓原始之自性中。
任运自成自性显露之歌。
幻化瑜伽士于此略说之。
劣根与执著因果歧途者。
舍正道、入邪道、趋下道、走弯路者。
对无缘者隐秘与极密。
仅以风之少分无漏以印封。
具善上等智慧财富圆满者。
尤以累世福德如海之供养。
于此乃是趋入大乘法门者。
汇集阿底之闲暇且现量地。
不偏离四相金刚道。
追随持明法主上师者。
为具缘者唱此金刚之音。
是故，此为命修精要共同教言，名为《轮涅光明之日》，又名《自生界智清净之道》。此口诀精要之要。金刚身略说，有前行、正行、后行三者。广说则前行亦有共同与不共二者。先说共同前行，共有四者：暇满难得、寿命无常。

【英语翻译】
Treasure of Rainbow Tent of Clear Light, Profound Pure Vision of the Dakinis, King of Instructions on the Vidyadhara Life Practice.
Treasure of Rainbow Tent of Clear Light, Profound Pure Vision of the Dakinis, King of Instructions on the Vidyadhara Life Practice.
Vidyadhara Life Practice. Treasure of Rainbow Tent of Clear Light, King of Instructions. Profound Pure Vision of the Dakinis, Homage.
Namo Dharma Dhatu Maha Santi Samati Guru Bhya (Tibetan: ན་མོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་སན་ཏི་ས་མཱ་ཏི་གུ་རུ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: नमो धर्मधातु महासन्ति समति गुरुभ्यः, Sanskrit Romanization: namo dharmadhātu mahāsanti samati gurubhyaḥ, Literal Chinese Meaning: Homage to the Gurus of the Great Peace of Dharma Dhatu), Utterly Secret Rainbow Tent, Stainless Vajra Realm.
Spontaneously Accomplished Five Lights, Lord of the Sambhogakaya's Marks and Signs.
Vidyadhara Padmasambhava, Tamer of Beings through Emanation.
Yidam, Dakinis, Dharma Protectors, I offer at my crown.
Of the vast ocean of outer, inner, and secret Dharma methods,
Gathering the essence of the heart, the Great Perfection of View, Practice, and Conduct.
Through the profound oral transmissions of Kama, Terma, and Pure Vision,
Beautifying this entire environment surrounded by snow mountains.
The stream of blessing nectar, the Vajra bond liberation.
Like the supreme essence of butter from the oral transmission's milk,
May it fulfill the hopes of all beings who rejoice in hearing and liberation.
The condensed essence of the heart, the instruction on the Vidyadhara Thigle.
In the Vajra Mandala, the basis of the Dakini's sphere.
The secret mantra, the Vajra words of the Heroes and Dakinis.
In the original nature of the luminous heart essence,
A song revealing the spontaneously accomplished self-nature.
Here, the illusory yogi speaks briefly.
Those of inferior fortune, attached to cause and effect on the wrong path,
Abandoning the true path, entering the wrong path, going to the lower path, taking the crooked path,
To the uninitiated, secret and extremely secret.
Only a small portion of the wind is obtained without leakage, sealed with a mudra.
Those of good fortune, supreme, rich in wisdom and wealth,
Especially those who have offered the merit of lifetimes like an ocean.
Here, for those who manifestly enter the Mahayana Dharma,
Gathering in the leisure of Ati, and manifestly,
Not deviating from the four visions of the Vajra path.
Following the Vidyadhara Dharma Lord Lama,
For the fortunate ones, I sing this Vajra melody.
Therefore, this is the essential common instruction on the Life Practice, called "The Sun of Clear Light of Samsara and Nirvana," also named "The Pure Path of Self-Arisen Wisdom of the Realm." This is the essence of the essential pith instructions. The Vajra Body is briefly explained as having three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. In detail, the preliminaries also have two aspects: common and uncommon. First, the common preliminaries are explained, which have four parts: the difficulty of obtaining leisure and endowment, and the impermanence of life.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཁྲིད་དུ་འཇུག་པ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་ཐར་པ་དམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་དལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་ནི། དབུལ་པོས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྙེད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་བ། རྒྱ་མཚོར་གཉའ་ཤིང་གི་བུ་གར་རུ་སྦལ་གྱི་མགྲིན་པ་ཚུད་པ། ཞལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གྱང་ལོགས་ལ་སྲན་མ་ཇི་ཙམ་གཏོར་ཀྱང་གཅིག་ཀྱང་མི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐའ་དག་ལ་བསམ་པ་སྟེ། དཔེའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པའོ། །གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསམ་པ་ནི། དཔེར་ན་འབྲུའི་ཕུང་པོ་བརྩེགས་པའི་རྨང་ལྟ་བུ་ནི་ངན་སོང་གསུམ་ཡིན་ལ། གྲངས་ཀྱང་མང་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་ཆེ་བ་ནི་རྒྱལ་བའི་མདོ་རྒྱུད་
ཐམས་ཅད་དུ་གསལ་བ་ལྟར་ལ། དེའི་གོང་མ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། བདེ་འགྲོ་ངན་སོང་ལས་འཕགས་པ་ཙམ་ཡིན་ཡང་། སྲིད་པའི་ལས་མཐའ་ཡས་པ་མ་སྤངས་པས། སླར་ཡང་འཁོར་བར་འཇུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཡོད་ལ། དེའི་རྩེ་མོ་འབྲུའི་ཚོགས་ཉུང་ངུ་ལས་མི་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི། དལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དཔེར་མཚུངས་པས། ད་རེས་ཀྱི་དལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཞན་ཡང་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བ་ནི་ས་གཞི་ལྟ་བུ། མཐོ་རིས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་གྲངས་ནི་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟ་བུ། དལ་འབྱོར་ཆོས་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་ལུས་ནི་སེན་རྩེའི་རྡུལ་ལྟ་བུ། གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། ལེ་ལོ་དང་སྙོམ་ལས་ཀྱི་གཡང་སར་མི་འཇོག་པར་བྱའོ། །རྒྱུའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། ངན་འགྲོའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་སྤོང་ལ། བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་རྒྱུ་དགེ་བ་བཅུ་སོགས་ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཕྲ་རགས་ཀྱི་དགེ་བ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ལ་བརྟེན་ནས། ད་རེས་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་འདི་འབྲས་བུར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ་བསམ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་རྒྱུ་ཡི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསམ་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྔར་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་དང་། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོས་བྱེད་ཅིང་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྟེན་མི་
ལུས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། མི་ཡི་ལུས་མཆོག་འདིའི་དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྔགས་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
妈（第一部分）：引导进入业果不虚之教。其中有四部分，即思维轮回之过患与解脱圣妙之利益。第一部分是思维暇满人身之难得。如贫者得如意宝，世间出现乌昙婆罗花，盲龟颈入轭木孔，涂满灰泥的墙壁上无论撒多少豌豆也不会粘住一颗等等，当思维无量无数之譬喻。这是从譬喻的角度思维难得。从数量的角度思维：譬如堆积谷物的地基一般的是三恶道，数量众多且痛苦巨大，如诸佛经续中所明示。其上是三善道。仅仅是比善道恶道略胜一筹而已。由于没有舍弃无边有为之业，所以仍然有再次进入轮回之痛苦等无边之苦。其顶端如少量谷物无法停留一般，堪为暇满人身之比喻。因此，今生之暇满人身务必要使其具有意义。此外，恶道众生犹如大地，善道众生之数量犹如暴风雪，暇满具法之士夫身犹如指甲上的尘土。当修习所说从数量的角度思维难得之无量道理。不要让自己落入懒惰和懈怠的悬崖。从因的角度思维难得：不作任何恶趣之因，并加以断除。依止善趣天界之因，如十善等有漏无漏粗细之殊胜善因。因此，今生获得暇满人身之果。当思维业果不虚。如是思维从因的角度思维难得。此外，往昔之佛陀菩萨等，以及过去和现在的一切众生，行持佛法并成就佛果之所依皆是人身。若赞叹此殊胜人身之清净功德，则所有善逝之金刚语亦无法穷尽。

【英语翻译】
Ma (First part): Guiding into the teaching of the infallibility of cause and effect. Among the four parts, namely, contemplating the faults of samsara and demonstrating the benefits of liberation and the sacred, the first part is contemplating the difficulty of obtaining the precious leisure and endowment. It is like a poor person finding a wish-fulfilling jewel, the appearance of the Udumbara flower in the world, a blind turtle's neck entering the yoke hole in the ocean, and no peas sticking to a plaster wall no matter how many are scattered. One should contemplate all the countless examples. This is contemplating the difficulty of obtaining it through examples. Contemplating from the perspective of numbers: For example, the foundation of a pile of grains is like the three lower realms, which are numerous and have great suffering, as is clear in all the sutras and tantras of the Victorious Ones. Above that are the three realms of higher realms. Although they are only slightly better than the good and bad realms, since they have not abandoned the endless karmas of existence, they still have endless sufferings such as entering samsara again. The top of it, like a small amount of grain that cannot stay, is similar to the example of this precious leisure and endowment. Therefore, this leisure and endowment must be made meaningful. Furthermore, the beings of the lower realms are like the earth, the number of sentient beings in the higher realms is like a blizzard, and the body of a person with leisure and endowment is like dust on a fingernail. One should contemplate all the endless ways of saying that it is difficult to obtain from the perspective of numbers. Do not let yourself fall into the abyss of laziness and negligence. It is difficult to obtain from the perspective of cause: Do not do any cause of bad migrations and abandon them. Relying on the cause of good migrations and higher realms, such as the ten virtues and other contaminated and uncontaminated, subtle and gross, excellent causes. Therefore, this time, the human body of leisure and endowment is obtained as a result. One should contemplate the infallibility of cause and effect. Thus, contemplate the difficulty of obtaining from the perspective of cause. Furthermore, the basis for all the Buddhas and Bodhisattvas of the past, and all beings of the past and present, to practice Dharma and attain Buddhahood is only the human body. If we praise the pure qualities of this supreme human body, then all the Vajra tongues of the Sugatas cannot exhaust it.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཤིང་། མི་ལོང་། དེ་ལྟར་དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། དཔེ་དང་གྲངས་དང་། རྒྱུ་དང་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཡོན་ཏན་ལ་བསམ་པ་སོགས་སོང་ནས། ༈ གཉིས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་འཁོར་འདས་གཉིས་རྒྱབ་གྱེས་པ་ནས། ཐ་མ་དུས་དེ་རིང་ཡན་གྱི་འདུས་བྱས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མི་རྟག་པར་གྱུར་པ་དང་། མ་འོངས་པར་ཡང་ཅི་ཤར་ཅི་སྣང་ཡང་མཐར་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་ལས་མ་འདས་པ་དང་། ད་ལྟ་ཕྱིའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་མདང་གི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ། མེད་བཞིན་དུ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྒོ་ལ་སྣང་ཙམ་དུ་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། དོན་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་དག་གནས་སྐབས་སུ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག་གི་སྒོ་ནས་མི་རྟག །མཐར་ཐུག་མེ་བདུན་ཆུ་གཅིག་གིས་འཇིག་པས་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་དང་། རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་འདི་ཡང་། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་དབང་གིས་རིམ་པར་འགྱུར་བ་དང་། སྤྱིར་གྱི་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་འབྲལ། བསགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛད། བརྩིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞིག །འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་རང་གི་ཚེ་སྐལ་
རླུང་གསེབ་ཀྱི་མར་མེ་ལྟ་བུ་འདི་ཡང་། ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི། གདོན་བགེགས་རྐྱེན་ངན་གྱི་འཚེ་བ་མི་བཟད་པ་ཇི་ཙམ་འདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཆི་བའི་རྐྱེན་ཡིན། གསོན་པའི་རྐྱེན་ནི་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་འདུག་པ་དང་། འཆི་བའི་དུས་གནས་གྲོགས་རྐྱེན་ལ་ངེས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་། སང་འཆི་གནངས་འཆི་དོ་ནུབ་འཆི་ཚོད་མི་ཐེངས། འཆི་བའི་རྐྱེན་གྱི་ནད་དྲག་པོའི་དུས་སུ་བབས་ན། སྨན་བཅོས་རིམ་གྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་རྡུགས། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ལང་ཚོ་དང་སྟོབས་དཔལ་ཉམས། ཁ་ཟས་དང་སྐོམ་ལ་ཞེན་པ་ལོག །བསགས་པའི་ནོར། མཛའ་བའི་གྲོགས། སྡོད་པའི་གནས། གཅེས་པའི་སྲོག་ཐམས་ཅད་དོར་ཏེ། ཆ་མེད་ཀྱི་ཡུལ། ཡ་ང་བའི་གནས། དུར་ཁྲོད་བས་མཐའ། ནགས་གླིང་། ཆུ་འགྲམ་རྣམས་སུ་བྱ་དང་གཅན་གཟན་གྱི་གླིང་དུ། གཅེས་པའི་ལུས་འཕངས། བཏགས་པའི་མིང་ཡལ། སེམས་ཉིད་གཅིག་པོ་བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་བཞིན་དུ་གཏད་མེད་དང་རྟེན་མེད་དུ། སྲིད་གསུམ་རིགས་དྲུག་གི་ལས་རྗེས་སུ། མགོན་མེད་དང་སྐྱབས་མེད་དུ་འཁྱམས་དགོས་པ་ནི་ཨ་རེ་སྐྱོ །ཞེ་རེ་འཇིགས། མཚངས་རེ་ཆེ། མགོ་སྟོང་སྙིང་མེད་ཚེ་འདིར་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་ཚོ་སོམས་ཤིག །དེ་ལྟར་འཆི་བ་མི་རྟག་པའི་ཚུལ་བཤད་ནས། ༈ ད་ནི་གས

【汉语翻译】
无法言说，无法衡量。如此，首先是闲暇圆满难得，从比喻、数量、原因和本体等方面思维功德等等之后。 ༈ 其次，显示了如此的自性也是无常的自性，从先前轮涅二者背道而驰开始，到最后今天为止的一切有为法的显现，连微尘许也不停留在无常中，未来也是无论出现什么、显现什么，最终也无法超越如此的自性，现在外面的各种显现如同昨晚的梦境一般，明明没有，却在六根门前显现，仅仅是显现，并非实有，如同镜中的影像一般。实际上，这些器世界暂时会因四季的变化而无常。最终会被七火一水毁灭而变成空性，自己的蕴、界、处也是，因生老病死的控制而逐渐变化，总的来说，一切聚合终将离散，一切积累终将耗尽，一切建造终将崩塌，一切有为法都没有实义，特别是自己的寿命
如同风中残烛一般，还有四百零四种疾病，以及魔、障碍、恶缘的难以忍受的损害，所有这些都是死亡的因缘。而生存的因缘却丝毫没有，死亡的时间、地点、朋友、助缘都没有确定，明天死、后天死、今晚死，无法预料。死亡的因缘，猛烈的疾病降临时，一切的医药治疗都无济于事，身语意的青春和力量衰退，对饮食失去兴趣，积累的财富、友好的朋友、居住的地方、珍爱的生命全部都要抛弃，前往陌生的国度、恐怖的地方、坟墓尽头、森林、水边，成为鸟和野兽的领地。珍爱的身体，赋予的名称消失，唯有心识如同羽毛被风吹走一般，无依无靠，在三有六道的业力驱使下，无依无靠地漂泊，真是可怜啊！真是可怕啊！真是悲哀啊！那些头脑空虚、内心空虚，却贪恋执着于今生的人们，好好想想吧！如此讲述了死亡无常之理后。 ༈ 现在开始

【英语翻译】
Cannot be spoken, cannot be measured. Thus, first, the difficulty of obtaining leisure and endowment, after contemplating the qualities from the aspects of analogy, number, cause, and essence, etc. ༈ Secondly, it is shown that such a nature is also of an impermanent nature, starting from the previous separation of samsara and nirvana, until the end, all conditioned appearances up to today have become impermanent even to the slightest dust. In the future, no matter what appears or manifests, it will ultimately not transcend such a nature. Now, these various external appearances are like last night's dream. Although they do not exist, they appear at the gates of the six senses, merely appearing but not being real, like reflections in a mirror. In reality, these container worlds are temporarily impermanent due to the changes of the four seasons. Ultimately, they will be destroyed by seven fires and one water and become emptiness. One's own aggregates, elements, and sources are also gradually changing due to the control of birth, aging, sickness, and death. In general, all gatherings will eventually disperse, all accumulations will eventually be exhausted, all constructions will eventually collapse, and all conditioned things have no essence. In particular, one's own lifespan
Is like a candle in the wind. There are also four hundred and four diseases, and the unbearable harm of demons, obstacles, and evil conditions. All of these are the causes of death. But there is not even a little cause for survival. The time, place, friends, and supporting conditions of death are not certain. Die tomorrow, die the day after tomorrow, die tonight, cannot be predicted. When the cause of death, a severe disease, descends, all medical treatments are useless. The youth and strength of body, speech, and mind decline, and interest in food and drink is lost. Accumulated wealth, friendly friends, places of residence, and cherished lives must all be abandoned, and one must go to an unfamiliar country, a terrifying place, the end of the cemetery, the forest, the riverside, becoming the territory of birds and beasts. The cherished body, the given name, disappear. Only the mind, like a feather carried by the wind, is helpless and without support, driven by the karma of the three realms and six destinies, wandering without protector or refuge. How pitiful! How terrifying! How sad! Those who are empty-headed and empty-hearted, yet greedy and attached to this life, think about it! Thus, after explaining the principle of the impermanence of death. ༈ Now begins

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ད་ལྟ་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་སུ་
དཔལ་འབྱོར་དགའ་བདེའི་འབྲས་བུ་ལ་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་འདི་བྱུང་། སྔོན་གྱི་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བརྟེན་ནས། ད་ལྟ་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་འདི་བྱུང་། སྔོན་དགེ་སྡིག་སྤེལ་མའི་ལས་ལ་སྤྱད་པས། ད་ལྟ་བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་པ་མྱོང་བ་འདི་བྱུང་། ལས་ཀྱི་བསགས་ཚུལ་རེ་རེ་ལའང་། བྱེད་པ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ། རྣམ་སྨིན་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ། མྱོང་བ་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་འབྲས་བུ། སྟེས་དབང་གི་འབྲས་བུ་སོགས་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དུ་མ་ཞིག་འཕེལ་བར་བཤད་འདུག་པས་དེས་ན་སྡིག་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་མཐོ་རིས་ཐར་པ། དཀར་ནག་བསླུ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཞིབ་མོར་དཔྱད་ཅིང་བསམ་པ་དང་། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྡིག་པ་སྤངས་དགེ་བ་སྒྲུབ་ཕྱིར་དཀའ་བ་སྤྱད་པའི་རྣམ་ཐར་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་འདི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། སྔོན་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་འགྱོད་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པ། གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྦྱོང་བ། ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་བསྡོམས་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་ངན་སོང་གི་སྒོ་དགག་པའི་ཕྱིར།
རྣམ་མཁྱེན་ཞི་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་དབེན་པར་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། དགེ་བ་ལས་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་། །མི་དགེ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད། །གཉིས་ལ་མི་གནས་ཐར་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལ། ཉིན་མཚན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། ༈ །བཞི་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དང་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་དང་པོ་འཁོར་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པའི་འབྱུང་གནས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པའི་རྟེན། སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་པའི་བཙོན་དོང་། མེ་འོབ་ཆེན་པོའི་གནས་གར་ཕྱིན་ཀྱང་བསིལ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བ་འདིར་གར་སྐྱེས་ཀྱང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པ། སུ་དང་འགྲོགས་ཀྱང་མི་དགེ་བའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་ཐར་པའི་བདེ་འབྱོར་འཕྲོག་པ། ལས་དང་བྱ་བ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ངན་སོང་གི་སྣོ

【汉语翻译】
宣说母法之根本因果不虚：依仗往昔善业的圆满果报，如今在天界之中，如法享用财富安乐的果报。依仗往昔罪业的果报，如今产生六道众生难以忍受的痛苦。往昔行善恶交杂之业，如今感受苦乐交织。对于每一种业的积累方式，都有造作等流果、异熟等流果、感受等流果、增上果等多种业果产生，因此罪业的果报是痛苦轮回，善业的果报是安乐天界解脱。黑白业果不虚，应仔细观察思维。往昔诸佛菩萨皆为断恶行善而精进修行，如是行持。世尊也曾说过：“诸恶莫作，众善奉行，调伏自心，是诸佛教。” 如是，应以忏悔心忏悔往昔所造罪业，以四力忏悔清净，发誓今后不再造作，以三律仪守护自心，为了遮止天界与恶趣之门。
进入遍知寂止的禅定之路，一心一意安住于寂静之处，是为殊胜。如龙树菩萨所说：“善业生善趣，恶业生痛苦，不住于二者，乃得解脱。” 像这样对于业果不虚，应日夜精进修持，此为第三。
第四，宣说轮回的过患与解脱的利益。首先，轮回是无量痛苦的来源，是无量痛苦的依处，是无量痛苦的牢狱，如同身处大火坑中无处可寻清凉一般，无论生于何处都没有安乐的机会。与任何人交往，都会被引导至不善之路，被剥夺解脱的安乐。无论做什么事情，都是恶趣的因。

【英语翻译】
Explaining the root of the mother dharma, the infallibility of cause and effect: Relying on the perfect result of past virtuous deeds, one now experiences the fruit of wealth and happiness in accordance with the Dharma in the heavenly realms. Relying on the result of past sins, one now experiences the unbearable suffering of the six realms. Having engaged in mixed deeds of good and evil in the past, one now experiences a mixture of happiness and suffering. For each way of accumulating karma, there are said to be many karmic results, such as the result of acting in accordance with the cause, the result of maturation in accordance with the cause, the result of experiencing in accordance with the cause, and the result of dominance. Therefore, the result of sin is suffering in samsara, and the result of virtue is happiness, heaven, and liberation. One should carefully examine and contemplate the infallibility of black and white cause and effect. All the Buddhas and Bodhisattvas of the past practiced diligently to abandon evil and cultivate virtue. The Blessed One also said: "Do no evil, cultivate all virtues, subdue your own mind, this is the teaching of the Buddhas." Thus, one should confess the sins committed in the past with a repentant heart, purify them through the four powers, vow not to commit them again in the future, and guard one's mind with the three vows, in order to block the gates of heaven and the lower realms.
Entering the path of omniscient peaceful samadhi, dwelling single-mindedly in solitude is supreme. As Nagarjuna said: "From virtue comes happiness, from non-virtue comes suffering, not abiding in either, one attains liberation." Like this, for the infallibility of karma and its results, one should practice diligently day and night, this is the third.
Fourth, explaining the faults of samsara and the benefits of liberation. First, samsara is the source of infinite suffering, the basis of infinite suffering, the prison of infinite suffering, like being in a great fire pit where there is no coolness to be found. Wherever one is born in this samsara, there is no opportunity for happiness. Associating with anyone leads to the path of non-virtue and robs one of the happiness of liberation. Whatever one does is the cause of the lower realms.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་མར་འགྲོ་བ། དུག་ལྔའི་གཡོ་སྦྱོར་གྱིས་ཆོས་བརྒྱད་ཚེ་འདིའི་ཞེན་པས། ལྟོ་གོས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་དམྱལ་བའི་གཏིང་རུམ་ཆེན་པོར་ཚེ་ལོང་མེད་དུ་བསྐྱུར་བ། བདུད་བཞིས་རྟག་པར་གཙེས་ཏེ་ཆོས་དྲན་པའི་དབང་མེད་ཅིང་། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་བདེན་བདེན་དང་། རྟག་རྟག་ཡུས་ཡུས་སུ་སོང་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་ལོག་ལྟ་དང་། སྐུར་འདེབས་ཕྱི་བཤོལ་བྱས་ནས་དགེ་སྡིག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྤྱད་པས། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་ས་དང་རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་ཐར་པ་མེད་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་
བསྔལ། མི་རྟག་ཅིང་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ། མནར་ཞིང་མགོན་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ། ཟླ་མེད་གཅིག་པུར་མྱོང་དགོས་པ་ནི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། ༈ །ཐར་པ་དམ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་དགྲ་གཉེན་གྱི་སྣང་བ་མེད། འཁོར་འདས་རིས་མེད་དུ་རྟོགས་པས་སྤང་བླང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང། སྣང་བ་རང་སེམས་སུ་རྟོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱོངས། སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པས་ཆགས་སྡང་དང་ཕྱོགས་རིས་དག །བྱ་བྲལ་བརྗོད་མེད་དུ་རྟོགས་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་མཚངས་ཞིག །རང་ངོ་རང་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་ནི། ངེས་དོན་ཐར་པ་དམ་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔོན་འགྲོ་བསྟན་པ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས། མཎྜལ་འབུལ་བ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་ལྔ་ལས། དེ་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ། རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་གཉིས་ལས། རྒྱུ་ཡི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ལ་འབད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ནི། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བྱ་དང་འགྲོ་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོའི་
རང་ངོ་རང་གིས་རིག་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རང་སེམས་ཐ་མི་དད་དུ་རྟོགས་པ་ནི། འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་ཡིན་པས་གནད་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ནི། ཕྱི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན། ནང་ལྟར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ །གསང་བར་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ །དོན་ལ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད། དང་པོ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་སྤྲོ་གཞི། ད་ལྟ་འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་དུ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱས་པས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་པ། ཡེ་གཞིའི་སྟེང

【汉语翻译】
堕入地狱：被五毒的恶行和对世间八法的执着所束缚，为了衣食而无助地坠入地狱的深渊。被四魔不断折磨，无法忆念佛法。将今生的显现视为真实，将无常视为永恒，对神圣的佛法产生邪见、诽谤和拖延，颠倒地行善作恶。无法从三恶道和六道轮回中解脱，这就是轮回的痛苦。无常和变化是轮回的痛苦。遭受折磨，没有保护和救助是轮回的痛苦。必须独自承受是轮回的痛苦。殊胜解脱的利益：通过了悟自他平等，没有了敌友的分别。通过了悟轮回与涅槃无别，戒律清净。通过了悟显现即自心，生起菩提心。通过了悟显现与空性无二，贪嗔和偏见消失。通过了悟无为无说，轮回与涅槃的界限消融。通过了悟自性解脱，获得大乐的稳固地位。这就是对究竟解脱殊胜利益的阐释，即第四部分。

第二总义，阐述特殊前行，有五个次第：皈依、发殊胜菩提心、金刚萨埵的修持念诵、献曼达、修持上师瑜伽。首先，关于皈依，分为因的皈依和果的皈依两种。因的皈依是指努力进行皈依的仪轨。果的皈依是指皈依的对象和引导皈依的导师，
通过自己认识自己的本性。了悟三宝与自心无二无别，这就是果的皈依，至关重要。关于皈依的对境：外在是佛、法、僧；内在是上师、本尊、空行；秘密是法身、报身、化身；究竟而言，是本体、自性、大悲三者一体任运成就的自性。首先是轮回与涅槃二者的基础，现在以轮回与涅槃无二的方式进行皈依，从而任运成就成佛，在原始的基础之上。

【英语翻译】
Falling into Hell: Bound by the misdeeds of the five poisons and attachment to the eight worldly dharmas, helplessly falling into the depths of hell for the sake of food and clothing. Constantly tormented by the four maras, unable to remember the Dharma. Regarding the appearances of this life as real, and impermanence as eternal, developing wrong views, slander, and procrastination towards the sacred Dharma, and engaging in good and evil in a reversed manner. Unable to be liberated from the three lower realms and the six realms of samsara, this is the suffering of samsara. Impermanence and change are the suffering of samsara. Suffering torment and being without protection or refuge is the suffering of samsara. Having to experience it alone is the suffering of samsara. The benefits of supreme liberation: Through realizing the equality of self and others, there is no distinction between enemies and friends. Through realizing the inseparability of samsara and nirvana, the precepts are pure. Through realizing appearances as one's own mind, the mind of bodhichitta arises. Through realizing the non-duality of appearance and emptiness, attachment, aversion, and bias disappear. Through realizing non-action and non-speaking, the boundaries of samsara and nirvana dissolve. Through realizing self-liberation of one's own nature, gaining a firm foothold in great bliss. This is the explanation of the supreme benefits of definitive liberation, which is the fourth part.

The second general meaning, explaining the special preliminaries, has five stages: taking refuge, generating the supreme bodhichitta, the practice and recitation of Vajrasattva, offering the mandala, and practicing Guru Yoga. First, regarding taking refuge, there are two types: refuge of the cause and refuge of the result. Refuge of the cause refers to striving to perform the ritual of taking refuge. Refuge of the result refers to the object of refuge and the guide who leads to refuge,
through recognizing one's own nature by oneself. Realizing that the Three Jewels and one's own mind are inseparable, this is the refuge of the result, which is extremely important. Regarding the objects of refuge: outwardly, it is the Buddha, Dharma, and Sangha; inwardly, it is the Guru, Yidam, and Dakini; secretly, it is the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya; ultimately, it is the nature of essence, nature, and compassion, spontaneously accomplished as one. First, it is the basis for the manifestation of both samsara and nirvana. Now, taking refuge in a way that samsara and nirvana are inseparable, thereby spontaneously accomplishing Buddhahood, on the primordial basis.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་དགོངས་པར་རིག་འཛིན་འདུས་པར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཁའ་མཉམ་སྲིད་ཞིའི་སྐྱབས་ཀུན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ དབང་དྲག་རིག་འཛིན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱོད་སྐུར་སྣང་སྲིད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ འགྲོ་ཀུན་སྲིད་ལས་བསྒྲལ་ཕྱིར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མཐའ་བྲལ་ཡངས་པ་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མཁའ༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་རོ་གཅིག་པས༔ སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀུན་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་ངང༔ མི་འགྱུར་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། འདིར་སྣང་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱབས་ལས་ལོག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་
དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་ཞིང་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་པ་མཐའ་དག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྨོན་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་། འཇུག་པས་སྨོན་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་རང་གཞན་གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་པར་ངོ་ཤེས་ཏེ། སྨོན་འཇུག་དབྱེར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་གནས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡང་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ནི། སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དཔང་པོ་སྐྱབས་འགྲོའི་སྐབས་ལྟར་གསལ་བཏབ་ལ། གསང་མཆོག་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་གཞིར༔ འགྲོ་ཀུན་སྒྲིབ་གསུམ་དག་ནས་སྐུ་དང་གསུང༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ངང༔ གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུར་གྲོལ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། གཤིས་རིག་མ་བཅོས་གཉུག་མར་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ གཏིང་མཐའ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་མཆོད་པར་འབུལ༔ འཁོར་བ་མྱང་འདས་མཉམ་ཉིད་ཀློང་དུ་བཤགས༔ བློ་བྲལ་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་རྗེས་ཡི་རང༔ ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས༔
འཁོར་གསུམ་དམིགས་མཐའ་བྲལ་བའི་ཕ་མཐར་བསྔོ༔ ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་མཇུག་ཆོ་གའི་ཁ་སྐོང་དུ་བརྗོད་པའོ། ༈ །གསུམ་པ་སྡིག་སྒྲིབ་མྱུར་དུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཙོར་བྱས་ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་མ་ལུས་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ། པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་རིག་གི་ངོ་བོ་ཨར་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། 

【汉语翻译】
于二种清净具足之意，皈依持明聚众：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）！等同虚空，轮回寂灭一切皈依之精髓；具力持明莲师颅鬘力，于汝身显现世间寂灭诸佛之坛城圆满；为度众生脱离轮回，故我等皈依；无边广大法身金刚之虚空，本体自性大悲同一味，轮回寂灭一切界虹身金刚之状态；于不变法界觉性清净中，我等皈依。如是皈依后，从此舍弃显现不清净的世间之皈依处，于真实之法性，寂灭之圣者三宝，恒常不离，并安住于一切皈依之学处。第二，发殊胜菩提心：发愿等同虚空的一切有情，与我一同获得圆满佛果，以行持而发愿，了知心性之本体即是自他无二菩提心之精髓。安住于发愿与行持无别如虚空之状态，即是真实之菩提心。如是发心之仪轨：发心之证人如皈依时一般观想清楚。秘密殊胜光明智慧明点之基，众生三障清净，身语意之明点，任运成就四相之状态，于童瓶身中解脱而发心。七支供：于自性觉性无造作本然中顶礼，于无底无边之光明中献供，于轮回涅槃平等性之界中忏悔，于离思离法之伟大中随喜，转任运成就大圆满之法轮，祈请从轮回中彻底解脱，
将三轮无缘之边际回向于彼岸。此为发心结尾仪轨之补充。第三，为迅速清净罪障，金刚萨埵之修法念诵：以自己为主，三界六道一切有情之头顶。从邦字（藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）生出莲花，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）生出月亮，从嘛字（藏文：མ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）生出太阳之坛城之上。自明觉性之本体阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）光明闪耀。

【英语翻译】
To the gathering of Vidyadharas, taking refuge in the thought of possessing two purities: Om Ah Hum! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum)! The essence of all refuges in samsara and nirvana, equal to space; Powerful Vidyadhara, Padmakarodhrisal; In your form, the mandala of the victorious ones of appearance and existence is complete; To liberate all beings from samsara, we take refuge; The boundless, vast Dharmakaya, the space of Vajra; The essence, nature, and compassion are of one taste; All realms of samsara and nirvana are in the state of rainbow body Vajra; In the unchanging, clear expanse of awareness, we take refuge. Having thus taken refuge, we turn away from the refuges of the impure-appearing world. May we never be separated from the authentic Dharma nature, the noble Three Jewels of Nirvana, and may we abide correctly in all the precepts of refuge. Secondly, generating the supreme Bodhicitta: Wishing that all sentient beings, equal to the sky, and myself together, may attain the state of perfect Buddhahood, and by engaging, recognizing that the very essence of the mind that wishes is the heart of the Bodhicitta, where self and other are inseparable. Abiding in the state of inseparability of aspiration and action, like the sky, is the authentic Bodhicitta. Thus, the ritual of generating the mind: Visualize the witness of generating the mind as clearly as in the case of taking refuge. On the basis of the secret, supreme, clear light, the essence of wisdom, May all beings be purified of the three obscurations, and may the bindus of body, speech, and mind, spontaneously accomplish the state of the four visions, and be liberated into the youthful vase body. The seven branches are: I prostrate to the unmade, natural, innate nature-awareness; I offer vast, boundless, clear light; I confess in the realm of equality of samsara and nirvana; I rejoice in the great, beyond mind, beyond Dharma; Turn the wheel of Dharma of the spontaneously accomplished Great Perfection; I pray to completely uproot samsara;
I dedicate the three wheels, free from conceptual extremes, to the other shore. This is said as a supplement to the concluding ritual of generating the mind. Thirdly, for the sake of quickly purifying sins and obscurations, the meditation and recitation of Vajrasattva: On the crown of the head of myself, as the main one, and all sentient beings of the six realms of the three worlds. From Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: paṃ, Literal Chinese Meaning: Pam) arises a lotus, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: A) arises a moon, and from Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ma, Literal Chinese Meaning: Ma) arises a sun mandala. From the essence of self-awareness, the clear A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese Meaning: A) radiates light.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཡུན་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྣང་སྲིད་འཇའ་འོད་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་གྱི་གུར་ཁང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཞལ་ཡས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་བྱ་བ་ནི། པད་ཟླར་ཉི་སྟེང་རང་རིག་ཨར་གསལ་བའི༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་གྱི༔ སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེར་འཁྲིགས༔ དེ་སྟེང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ དྲན་རིག་སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རིགས་ལྔ་རིགས་བརྒྱ་སོགས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་གསལ༔ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དྲུག་ཐེག་པ་རིམ་དགུ་ཡི༔ སོ་སོའི་གནས་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང༔ ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ཧཱུྃཿཡིག་མཐར༔ ཡིག་བརྒྱའི་འཕྲོ་འདུས་སྒྲིབ་གསུམ་བག་ཆགས་སྦྱང༔
ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། གཉེན་པོ་སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྡིག་བཤགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་སྐབས་འདིར་བྱ། མཐར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་རིག་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་རིག་རང་ངོར་བཞག་པས་རང་བབས་ཡེ་གྲོལ་གྱི་དགོངས་པ་རྟོགས་པ་ནི། འབྲས་བུ་དོན་དམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡུལ་གྱི་སྣང་འཛིན་ཟད་པ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཤེས་རིག་གི་སྐྱོང་སྒོམ་དག་པ། སྒྲིབ་མེད་ཀྱི་རིག་པ་གཡའ་ཡིས་མ་གོས་པ་ནི་སྡིག་པ་དག་པའི་ཚད་དོ། ༈ །བཞི་པ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཡུལ་ནི་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤར་བའི་ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྟན་པའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། ཡོ་བྱད་ནི། ཕྱི་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། ནང་ལྟར་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། གསང་བ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་འཛིན་པ་མེད་པར་བློས་ལིང་གིས་བཏང་སྟེ་འབུལ་བར་བྱ་བ་དང་། དེ་ལྟར་འབུལ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་འདོད་པའི་དྲིས་མ་གོས་པ། སྟོང་གསལ་རྙོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པ་ནི། སྲིད་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཎྜལ་ལོ། །འབྱམས་ཀླས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས༔ རབ་འབྱམས་སྲིད་ཞི་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང༔ མི་འགྱུར་
དབྱིངས་རིག་སྐུ་གསུམ་ཞིང་རབ་འབྱམས༔ སྣང་སྟོང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་ཚོམ་བུར་འབུལ༔

【汉语翻译】
愿一切众生的罪障和长久的习气都得以清净。显现世间虹光五彩的帐篷，加持为金刚藏的宫殿。自己头顶上吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒放出，修持金刚萨埵的念诵：莲月上日垫自明阿（藏文：ཨ།）光明，光芒放出，三界有三世，一切显现声响皆为金刚藏之刹土，五智光芒虹光点缀，其上字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒放出，忆念明空金刚萨埵身，本体一而五部百部等，充满虚空界，法界普遍明亮，四续六续九乘次第，各自的处所充满诸佛的坛城，一切三处三字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字后，百字明的光芒放出，清净三障习气。
念诵百字明。通过四力忏悔，其他忏罪的次第也在此处进行。最后，金刚萨埵化为光融入，安住于自明本净任运大圆满无别的觉性中，证悟自性本解脱的境界，是为证悟果位究竟的金刚萨埵。业的障碍是外境的执着消失，所知障是觉性的修持清净，无有障碍的觉性没有被垢染沾染，是为罪业清净的标准。༈ 第四，献曼茶罗：所缘是自己的根本上师显现为五方佛的自性，向显现法身、报身、化身、现证菩提金刚之身的诸佛献供。供品是：外在如同化身刹土，内在如同报身刹土，秘密如同法身刹土。将自己的身语意三门以及受用等，毫不执着地以意念完全布施出去，并且如此献供者的觉性不被贪欲所染污，空明无染，不执着任何事物，这就是寂静涅槃平等性的供养，是真实的曼茶罗。浩瀚无漏大乐法界，广大寂静涅槃自生觉性中，不变
法界觉性三身无量刹，献供显空任运五彩光蕴。

【英语翻译】
May all sentient beings' sins and habitual tendencies be purified. May the phenomenal world be blessed as a tent of five-colored rainbow light, a palace of Vajra Essence. On the crown of one's head, from the emanation of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), practice the meditation and recitation of Vajrasattva: On a lotus moon, above a sun disc, one's own awareness is clearly A (Tibetan: ཨ།). From the emanation of light rays, the three realms and three existences, all appearances and sounds are the realm of Vajra Essence. Five wisdom lights mingle with rainbow rays and bindus. Above that, from the emanation of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), memory, awareness, appearance, and emptiness are the body of Vajrasattva. One essence with five families, hundreds of families, etc., filling the expanse of the sky, clearly pervading the Dharmadhatu. The four tantras, six tantras, and nine vehicles in order, from their respective places, fill the mandala of the Victorious Ones. All three places, three syllables, after the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), from the emanation of the hundred-syllable mantra, purify the three obscurations and habitual tendencies.
Recite the Hundred Syllable Mantra. Through the four opponent powers, other stages of confession are also performed here. Finally, Vajrasattva dissolves into light, and by resting one's awareness in the self-aware, primordial purity, spontaneously accomplished great perfection, without separation, the realization of the naturally liberated state is the realization of the ultimate Vajrasattva of the fruition. The obscuration of karma is the exhaustion of grasping at appearances of objects. The obscuration of knowledge is the purification of the cultivation and meditation of awareness. Unobstructed awareness, unstained by impurities, is the measure of the purification of sins. ༈ Fourth, offering the mandala: The object is one's own root guru appearing as the nature of the five Buddha families, offering to the Victorious Ones who manifest as the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and the body of manifest enlightenment Vajra. The offerings are: outwardly, like the Nirmanakaya realm; inwardly, like the Sambhogakaya realm; secretly, the Dharmakaya realm. One's own body, speech, and mind, along with enjoyments, are offered without attachment, completely relinquished with intention. Furthermore, the awareness of the one who offers in this way is unstained by the defilements of desire, empty and clear, free from turbidity, not fixating on anything. This is the offering of the equality of samsara and nirvana, the mandala of suchness itself. Vast, stainless, great bliss, Dharmadhatu, vast samsara and nirvana, the nature of self-arisen awareness, immutable,
Dharmadhatu, awareness, three bodies, vast realms, offering the spontaneously accomplished cluster of five lights of appearance and emptiness.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྱུ་འཕྲུལ་ཟག་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྦུབས༔ འོད་ཀྱི་རྩ་དང་ཡེ་ཤེས་རླུང་ལྔའི་ཞིང༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རང་བྱུང་དམ་རྫས་དང༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིར་བཅས༔ དྭངས་མའི་གཤིས་རིག་མ་བྱུང་མ་སྐྱེས་ཤིང༔ ཟག་བྲལ་བློ་འདས་གདོད་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་འདི༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ གཞན་ཡང་སྨན་དང་འབྲུ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅི་འབྱོར་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་གཉིས་བྱང་སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུའི་ཞིང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་བཤད། ཕན་ཡོན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལོང་། ༈ ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། བླ་མ་ནི་སྲིད་ཞི་ཡོངས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་དཔལ་མགོན། དམ་པའི་ཆོས་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། དཀར་པོའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏེར་མཛོད། སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི་གནས། སྐྱོན་དྲིས་མ་གོས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོ། བདག་ཅག་འཁོར་བ་ལས་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་མཁན་སློབ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་སྟེར་བའི་བླ་མ། བྱང་ཆུབ་
ཀྱི་ལམ་བཟང་བགྲོད་པའི་ལམ་མཁན། འཁོར་བའི་འཕྲང་རིང་ལས་སྐྱབས་པའི་སྐྱེལ་མ། བདུད་བཞིའི་དཔུང་ཆེན་འཇོམས་པའི་གོ་མཚོན། མ་རུངས་དུག་ལྔ་འབྱིན་པའི་སྨན་པ། མཁའ་སྤྱོད་རང་ཞལ་སྟོན་པའི་སྒྲོན་མེ། བདེ་ཆེན་ཐར་གླིང་དུ་སྐྱེལ་བའི་གྲུ་ཆེན། བདག་གི་རེ་ས་དང་འཇུ་ས། ཚེ་འདིའི་བློ་གཏད། ཕྱི་མའི་རེ་གནས་ཁྱེད་མཁྱེན་ནོ་བསམ་པའི་ངང་ནས། ཕྱི་སྒྲུབ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ། ནང་སྒྲུབ་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ། གསང་སྒྲུབ་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ལས། ད་ལམ་འདིར་ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱས་ལ་རང་གི་སྤྱི་བོར་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མ་མཆིས་པར་གསལ་བཏབ་ལ། སྲིད་ཞིའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འོད་གསལ་རྒྱལ་པོ་རང་གྲོལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མ་འགག་སྣང་བ་གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་མགོན༔ ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་རིག་པ་འཛིན༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ༔ ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་སྙིང་པོར་གསོལ་བ་འདེབས༔ མདོ་རྒྱུད་ལུང་དང་མན་ངག་ཆུ་བོའི་མགོ༔ བཀའ་གཏེར་ས

【汉语翻译】
幻化无漏金刚身的脉络，光明之脉与五智慧风的境，诸佛寂怒自生誓物及，处所尸林勇士空行母等众，清净自性觉性无生亦无成，无漏离念本来即是普贤王，具足二净智慧之轮此，献于持明诸佛坛城本尊众，受已赐予我等殊胜之成就，其他亦献药与谷物及所欲之供品。以此可圆满二资粮，清净二障，于三身果位之刹土中现前成佛，功德言不能尽。第五，修持上师瑜伽：上师乃是轮涅一切之遍主，原始之怙主。殊胜之正法，圣者之僧众，乃是共同不共成就一切之来源。一切白法功德之宝藏。具足天眼与神通成就之相等等，乃是无量稀有景象之处所。无垢无染，乃是功德之聚。乃是引导我等众生脱离轮回之轨范师。赐予成熟解脱之窍诀之上师。乃是行持菩提妙道之导师。乃是救脱轮回险境之舟夫。乃是摧毁四魔大军之兵器。乃是拔出难忍五毒之医师。乃是昭示空行净土之明灯。乃是运载至大乐解脱洲之巨轮。乃是我之依靠与归宿。乃是今生之依托。乃是来世之希望，心中如是想。外修观想为大众集会之形式。内修观想为层层楼阁之形式。密修观想为如意宝珠之形式。今于此处修持观想为总集如意宝珠之形式，于自己头顶之上，观想根本上师与五佛冠无二无别。轮涅之体性，自生精要之精华，光明之王，自解脱法身，无碍显现，任何所现皆为智慧之，诸佛坛城，无尽受用圆满，以任何调伏之方便度化有情之怙主，十方三世诸佛总集之持明者，五佛冠之身语意金刚，祈请加持成就功德事业之精要，经续教言窍诀之源头，

【英语翻译】
The nexus of the immaculate vajra body of illusion, The realm of light channels and the five wisdom winds, Peaceful and wrathful deities, self-arisen samaya substances, And the abode of charnel grounds, heroes, and dakinis, The nature of pure awareness, unborn and uncreated, Immaculate, beyond mind, primordially all-good, This wheel of wisdom, possessing twofold purity, I offer to the deities of the vidyadhara mandala of buddhas. Accept it and grant me the supreme siddhi. Furthermore, I offer a mandala of whatever medicines, grains, and desirable qualities are available. This is said to perfect the two accumulations, purify the two obscurations, and manifest enlightenment in the realm of the three kayas of fruition. The benefits are beyond words. Fifth, meditating on the guru yoga: The guru is the all-pervading lord of samsara and nirvana, the primordial protector. The sacred Dharma, the noble Sangha, are the source of all supreme and common siddhis. The treasure of all white qualities. The abode of limitless wondrous appearances, such as the signs of clairvoyance and accomplishment. A heap of qualities, untouched by faults. The teacher who leads us out of samsara. The guru who gives the instructions for maturation and liberation. The guide who travels the excellent path of enlightenment. The ferryman who saves us from the long straits of samsara. The weapon that destroys the great army of the four maras. The doctor who extracts the unbearable five poisons. The lamp that shows the face of the khachod realm. The great ship that carries us to the island of great bliss and liberation. My hope and refuge. My trust in this life. My hope for the future, thinking in this way. The outer practice is to meditate in the form of a public gathering. The inner practice is to meditate in the form of a tiered building. The secret practice is to meditate in the form of a wish-fulfilling jewel. Now, here, we will meditate in the form of a gathering of all, the wish-fulfilling jewel. Visualize the root guru and the five skull-crowned ones as inseparable on your crown. The essence of the nature of samsara and nirvana, the self-arisen essence, The king of clear light, the self-liberated dharmakaya, Unceasing appearance, whatever arises is wisdom, The mandala of buddhas, inexhaustible enjoyment complete, The lord who leads beings by whatever means of taming, The vidyadhara who is the gathering of all buddhas of the directions and times, The vajra of body, speech, and mind of the five skull-crowned ones, I pray to the essence of qualities and activity, The source of the rivers of sutra, tantra, agama, and upadesha,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྙན་བརྒྱུད་ངེས་དོན་ཡོངས་ཀྱི་མཛོད༔ ཐར་གླིང་འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་དེད་དཔོན་མཆོག༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས༔ རང་བྱུང་རང་རིག་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་སྟོན༔
ཟག་མེད་དབྱིངས་རིག་སྣང་སྟོང་ལྷིང་པར་སྟོན༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་སྟོང་སྣང་བཞིའི་སྙིང་པོར་སྟོན༔ འཕོ་མེད་མཆོག་གི་བདེ་ཆེན་འདིར་སྩོལ་ཅིག༔ དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་སྐུ་དང་གསུང༔ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་བཅུད༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་གསང་གནས་ལྔར་བབས༔ སྒོ་ལྔའི་འཛིན་སྣང་འོད་སྐུར་རྒྱ་རལ་ནས༔ ཆུ་ཟླ་སྤྲུལ་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་དང༔ འོད་གསལ་སྟོང་དབྱིངས་ཆེན་མོར་མཁའ་སྤྱོད་སྦུབས༔ འོག་མིན་རྡོ་རྗེའི་གདན་བཞིར་དབང་བཞི་རྫོགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་རྒྱ་ཡི་མཛེས་སྐུར་བསྟན༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་མོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཁར༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ༔ རྒྱལ་བའི་ཞིང་ནས་བདག་གིས་ཡོངས་སྤྲོས་ཏེ༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་དབང་བཞི་བླངས་ནས། རྗེས་སྨོན་ལམ་ནི། ཧོ༔ མནན་ན་ནེམ་བྱེད་བཏེགས་ན་རབ་འཕར་བའི༔ ཕྱི་ནང་མེད་པ་འོད་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྦུབས༔ གསལ་འགྲིབ་བྲལ་བ་རང་བྱུང་རིག་པའི་གཞི༔ སྐུ་ཞིང་གདུལ་བྱ་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ༔ ཆོས་ཉིད་སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཞིར༔ ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་འོད་དཔག་མེད་པའི་མགོན༔ ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་སྲིད་ཞི་ཡོངས་ཁྱབ་སྟེ༔ ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་འདི་རྒྱལ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ༔ བདག་གི་
སྤྲུལ་པས་ཞིང་ཀུན་ཕྱུར་བུར་བཀང༔ མཛད་པ་རྒྱ་མཚོ་བསྡུ་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་གྱིས༔ སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི། འོད་གསལ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས༔ ཨ་ཏིའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྲིད་ཞི་གཞིར་རྫོགས་འབྲས་བུ་ཆོས་ཟད་ཀློང༔ བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་ཐར་གླིང་དགའ་བདེའི་ཞིང༔ འགྲོ་བ་འདི་དྲུག་ཟག་མེད་འོད་གསལ་ངང༔ ཉིན་མཚན་བདེ་ལེགས་སྐྱོང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་མཐར་དབང་བཞི་བླང་། བླ་མ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་མཉམ་པར་གཞག །རྗེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བ་སོགས་སོ་སོའི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ཀ་དག་བློ་འདས་རྒྱ་ཡན་ཡེ་གྲོལ་རང་བབས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནམ་མར་མེའི་རྩེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
窍诀传承所有意义之宝藏，解脱洲引导众生之导师胜，祈请恩重根本上师，开示自生自明无造作之觉性。
开示无漏法界觉性显空寂然，开示任运显空四显之精要，祈赐无迁无变殊胜大乐，授予四灌顶者，显现声响一切胜者之身语，心之金刚明点五光之精华，降临于顶喉心脐密五处，五门之执着显现融于光身中，如水中月化身幻化之八喻，光明空性大界虚空行之脉，于密严金刚四座圆满四灌顶，示现不退转之广大严饰身，三有众生普皆向往大海之城，随所应化化身无量之光芒，我于诸佛刹土中圆满幻化，愿将三界轮回从根拔起。如是领受四灌顶后，其后发愿： ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 按则收缩抬则增，内外无有五光智慧脉，离明暗自生觉性之基，身刹调伏无分别之虚空，法性幻化金刚心之基，普贤无量光之怙主，任何亦无成寂灭遍一切，于甚深秘密金刚脉中愿成佛。此法界虚空胜者之花园，我之
化身充满一切刹土，事业如海四摄之法轮，愿成三有众生之大导师。吉祥：光明心要意义之宫殿中，三传承上师虹身金刚身，无尽庄严轮之化身者，愿阿底之修传增上得吉祥。轮涅基圆结果法尽之界，大乐无动解脱洲安乐之刹，此六道众生无漏光明中，愿昼夜安乐守护得吉祥。如是最后领受四灌顶，上师与自心无别而安住，其后将善根于菩提胜处回向等，各自于结尾处加入，本来清净超离心念广大任运原始解脱之体性如水流或灯焰般也。

【英语翻译】
The treasury of all the definitive meanings of the whispered lineage, Supreme guide leading beings to the Isle of Liberation, I pray to the kind root guru, Reveal the self-arisen, self-aware, unfabricated knowing.
Reveal the stainless realm of awareness, luminous and empty, serene, Reveal the spontaneously present, luminous-empty, the essence of the four appearances, Bestow here the unchanging, supreme great bliss, Receiving the four empowerments: All that appears and sounds are the body and speech of the victorious ones, The essence of the vajra bindu of the mind, the five lights, Descends upon the five places: crown, throat, heart, navel, and secret, From the clinging appearances of the five gates, dissolving into the light body, Like the eight similes of illusion, such as the moon in water and emanations, The channels of space travel in the great expanse of luminous emptiness, Completing the four empowerments on the four vajra seats of Akanishta, Displaying the beautiful form of the irreversible great seal, The city of the ocean, desired by all beings in the three realms, Limitless rays of light of emanations that tame whatever is to be tamed, From the realms of the victorious ones, I completely emanate, May I shake the three realms of samsara from their roots. Having thus received the four empowerments, afterwards, the aspiration: HO! The five lights of wisdom, without inner or outer, That contracts when pressed and expands when lifted, The basis of self-arisen awareness, free from clarity and dimness, The sky where the body, land, and those to be tamed are without distinction, The basis of the vajra essence, the illusion of reality, The protector of all-good, limitless light, Not established in anything, pervading existence and peace, May I awaken in the profound secret vajra channel. This expanse of the dharmadhatu is the garden of the victorious ones, My
emanations fill all lands abundantly, With the ocean of activities, the wheel of dharma of the four means of gathering, May I become the great guide of beings in the three realms. Auspiciousness: From the palace of the essence of luminous clarity, The three lineage gurus, the rainbow body, the vajra form, With the emanations of the wheel of inexhaustible ornaments, May the practice lineage of Ati increase and be auspicious. Existence and peace are complete in the ground, the result is the realm where dharma is exhausted, The great bliss, unmoving, the joyful and blissful land of the Isle of Liberation, These six kinds of beings, in the stainless luminosity, May day and night be auspiciously protected. Thus, finally, receiving the four empowerments, Abiding in the inseparability of the guru and one's own mind, Afterwards, dedicating the roots of virtue to the supreme state of enlightenment, etc., adding them to the end of each, The nature of original purity, beyond mind, vast, spontaneously liberated, like a stream of water or the tip of a flame.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྐྱོང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །དེས་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སོང་ངོ་།། ༈ །།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དངོས་གཞིའི་རིམ་པ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐོར། ཕྱི་སྒྲུབ་ནང་སྒྲུབ་གསང་སྒྲུབ་ཡང་གསང་གི་སྒྲུབ་པ་སོགས། གཞུང་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་བྱས་ལ། བསྡུས་པ་བྱེད་ན་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སོང་ནས། ༈ གཉིས་པ་རྫོགས་
རིམ་གྱི་སྐོར་ལ། སེམས་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ། བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བར་བྱེད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པའི་དུས་ནས། ཡུལ་སྣང་སོ་སོར་ཞེན་པས། ད་ལྟ་དེའི་བག་ཆགས་འཐུག་པོས། མིག་གཟུགས། རྣ་བ་སྒྲ །སྣ་དྲི། ལྕེ་རོ། ལུས་རེག་བྱ་སོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་སྣང་སྒོ་མ་འགག་པས། ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་གྱིས་ཀུན་གཞི་ཉོན་ཡིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལས་བསགས་པས། ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡིན། དེའི་ཉེར་ལེན་འགོག་པར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལ། བློ་རབ་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། འབྲིང་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཐ་མས་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་ཟབ་དོན། དེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱི་མ་རིག་པ་ཧྲུལ་པོར་སོང་ནས། ཞེན་འཛིན་གྱི་མུན་པ་སངས་པའི་གཞི་རང་རིག་གི་རང་ཚོ་ཚུགས་ནས། འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་མི་གནས་པ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཁྲིད་ལ། ཕྱི་ཡུལ་ཐོག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཞི་གནས། ཤིང་བུ་རྡེའུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཉམ་པར་འཇོག་པ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ། སྤྱན་རས་གཟིགས། ཨོ་རྒྱན་སོགས་རྒྱུད་སྡེའི་ལྷ་ཚོགས་གང་དང་གང་བསྒོམ་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་
དམིགས་པ་གཞན་དུ་མི་ཡེངས་པ་བྱེད་པའི་རྟེན། ཞི་གནས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས། ཐོག་མར་འདི་ལ་རྟགས་ཐོན་པར་འབད་དགོས། གཞན་ཡང་སྡང་བའི་དགྲ །བྱམས་པའི་གཉེན། ཡུལ་གང་ལ་འཕྲོ་ཞིང་ཞེན་པར་གྱུར་པ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་བཟུང་བར་གྱུར་ཀྱང་ལམ་ཆོད་ཆེ་བར་བཤད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་ནང་སེམས་ཐོག་ཏུ་འཇོག་པ་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཞི་གནས་ལ། བྱིང་རྒོད་འཕྲོ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོར་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི། དང་པོ་བྱིང་བའི་སྐབས་སུ། ཤེས་པ་གང་དུ་ཡང

【汉语翻译】
守护它是非常珍贵的。这样就完成了不共的前行次第。༈。第三个共同要点是正行次第：分为生起次第和圆满次第。首先是生起次第的部分，如外修、内修、密修、极密修等，按照经文所说的那样去做。如果要简略，只需进行无散乱的座上修即可。这样生起次第的部分就完成了。༈ 第二个是圆满次第的部分，主要讲述使心不住留而住留的方法，以及使住留稳固，使稳固增上的方法。首先，不住留而住留的方法，其必要的原因是：从轮回与涅槃背道而驰之时起，由于对各自的境象产生执着，现在由于其深厚的习气，眼对色、耳对声、鼻对香、舌对味、身对触等六根的境象之门没有关闭，贪嗔痴三毒在阿赖耶识和染污意的基础上积累业力，成为在三界六道中出生的原因。对于阻止其近取因的诀窍，上根者通过大圆满，中根者通过大手印，下根者通过大中观的深奥意义，对那样的见解安住，使分别念习气的无明变得破烂，执着的黑暗消除，自性觉智的本性得以确立，从而将轮回从根拔起。对此，首先对于不住留而住留的引导，在外境上安住，是有相的止观；依靠木片石子而安住；无论是观修大能仁、观世音、乌金等续部的任何本尊，都依靠它作为不让意念散乱到其他对境的所依，是生起止观的方法，因此首先要努力使之出现验相。此外，对于憎恨的敌人、慈爱的亲友，以及对任何散乱和执着的境，依靠它来摄持心意，据说也是斩断道路的殊胜方法。༈ 第二，在内心中安住，是使住留稳固的方法，对于无相的止观，依靠掉举、沉没、散乱三种，在其自性中安住，首先在沉没的时候，觉知无论在哪里

【英语翻译】
Protecting it is extremely precious. Thus, the uncommon preliminary stages are completed. ༈. The third common point is the main practice sequence: divided into the generation stage and the completion stage. First, the generation stage section, such as outer practice, inner practice, secret practice, and very secret practice, should be done as described in the texts. If you want to simplify, just do the session practice without distraction. Thus, the generation stage section is completed. ༈ Second, the completion stage section, mainly explaining the method of making the mind stay when it does not stay, and the methods of making staying stable and making stability increase. First, the reason why the method of making not staying stay is necessary is: from the time when samsara and nirvana turned their backs on each other, due to attachment to their respective objects, now due to its deep habits, the doors of the six senses of eye to form, ear to sound, nose to smell, tongue to taste, body to touch, etc., have not been closed, and the three poisons of greed, hatred, and ignorance accumulate karma on the basis of the alaya consciousness and the defiled mind, becoming the cause of being born in the three realms and six realms. For the key to preventing its proximate cause, the superior person through the Great Perfection, the intermediate person through the Great Seal, and the inferior person through the profound meaning of the Great Madhyamaka, abide in that view, so that the ignorance of conceptual habit becomes tattered, the darkness of clinging is eliminated, and the nature of self-awareness is established, thereby uprooting samsara from its roots. For this, first, for the guidance of making not staying stay, abiding on the outer object is the shamatha with signs; relying on pieces of wood and pebbles to abide; no matter which deity of the tantric class, such as the Great Sage, Avalokiteshvara, or Orgyen, is meditated upon, relying on it as the basis for not letting the mind be distracted to other objects, is the method of generating shamatha, so first you must strive to make signs appear. In addition, for the hated enemy, the loving friend, and any object that is distracting and clinging, relying on it to hold the mind is also said to be a superior method of cutting off the path. ༈ Second, abiding in the inner mind is the method of making staying stable. For the signless shamatha, relying on the three of agitation, dullness, and scattering, abiding in its nature, first, in the case of dullness, awareness wherever

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འཕྲོ་བ་བར་སྣང་གཡའ་དང་བྲལ་བའི་ངོས་ལྟ་བུ་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུ་ལྟར་གཡོ་འགུལ་མེད་པ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཉིན་མཚན་སོང་བ་མི་ཚོར། ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་འགྲིབ་མི་ཚོར་བ། མི་རྟོག་པ་བག་ལ་ཉལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་བྱིང་བ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་དུས་སུ་བྱིང་བའི་ངང་ལ་ནན་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པས། སྐབས་ཤིག་ནས་རྐྱེན་བཟང་ངན་ཞིག་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ངེས་པར་འཕྲོ་བར་འགྱུར། འཕྲོ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རང་ངོ་རང་ཤེས་སུ་ལྷིང་པར་འཕྱོར་བཅུག་པས་བྱིང་བའི་སྐྱོན་དག །འཕྲོ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་བག་མེད་ཁ་ཡན་དུ་མ་སོང་བར་གསལ་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་འཕྲོད། དེ་བཞིན་དུ་རྨུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཡང་མི་འཆར་བ། མི་གོ་བ། མི་རིག་པ་གླེན་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་རྨུག་པ་དང་། རྒྱུད་ཞི་གནས་ཀྱིས་བརླན་ཏེ།
གནས་ལུགས་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་འབྱམས་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཕྱི་མ་ནི་རང་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གོང་བཞིན་གྲོལ་བར་འགྱུར། རྒོད་པ་དང་འཕྲོ་བ་ལ། ཆགས་ཅན་གྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཟབ་ཁྱད་ཀྱི་རླུང་ལྔའི་སྒོ་ནས་སེམས་འཛིན་པ་དང་། ཆགས་མེད་འབྲུ་གསུམ་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། བརྗོད་པ་དོན་དམ་བརྡ་བསྒྱུར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སོགས་སྐབས་དང་སྦྱར། དོན་རང་རིག་གི་ངོ་བོ་ཅར་ཕོག་ཏུ་ཕུ་དེད་མདའ་དེད་ལ་བཏང་བའི་ལྟ་མཁན་དང་བལྟ་རྒྱུ་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཟི་ལང་ངེ་བ་དེ་གའི་ངར་མ་ཤོར་བར་སྐྱོང་བ་སོགས། མཚན་བཅས་དང་མཚན་མེད་གཉིས་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་སོགས་གང་བདེ་བའི་གནད་ཅིག་ལ་ཉམས་ལེན་ཕུར་ཚུགས་སུ་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཇི་ལྟར་གནས་ན། དང་པོ་རི་གཟར་གྱི་འབབ་ཆུ་ལྟ་བུ་དྲག་ཏུ་འགྱུ་ཞིང་མི་བརྟན་པ། གཉིས་པ་ལྷོ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ལང་མ་དང་ལིང་མ། བན་མ་དང་བུན་མར་འགྱུ་བ་དང་། གསུམ་པ་ཆུ་རླུང་དལ་གྱིས་འབབ་པ་ལྟ་བུ་རང་བབས་ཀྱིས་ལྷོད་ཆགས་པ། བཞི་པ་རྦ་རླབས་དང་བྲལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ། འགྱུ་བ་གཞི་ཐོག་ནས་མི་གཡོ་བ། གནས་པ་འགྱུ་ཐོག་ཏུ་བརྟན་པ། རང་ངོ་གཉིས་མེད་དུ་འཕྲོད་དེ། ཀ་དག་གཞིའི་འོད་གསལ་རང་ངོ་འཕྲོད་པར་ཉེ་ཞིང་། དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་། གསལ་བ་དང་། མི་རྟོག་པ་གསུམ་གྱིས་ལམ་གྱི་གེགས་འབྱུང་བས། དེ་དག་སྐབས་འདིར་གསལ་བ་དང་བོགས་འདོན་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་ཐོག་ཏུ་སྟོང་པར་ངོ་སྤྲད། སྟོང་ཐོག་ཏུ་སྣང་བར་ངོ་སྤྲད།
སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ངོ་སྤྲད། དེ་ཡང་ཟག་བཅས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདེ་བ

【汉语翻译】
不散乱犹如虚空无云之面，如大海之水般无有动摇，外不觉昼夜流逝，内不觉三摩地的明暗，无分别念陷入昏睡状态即是掉举。此时，于掉举之状态中如实安住，某时因善恶之缘的驱使，必定会散乱。令散乱之识于自性自知中寂静摇曳，即可消除掉举之过患。不使散乱之识放纵散漫，而于明空平等之顶点相遇。同样，所谓昏沉，即是什么也不显现，不明白，不觉知，是愚笨之辈的昏沉，以及相续被寂止所浸润。
于实相无分别之状态中散漫有两种，后者安住于自性中，如前一般即可解脱。对于掉举和散乱，有执着者通过内外秘密甚深差别的五气之门来摄持心，无执着者则结合时机念诵三字（藏文：འབྲུ་གསུམ།），无生金刚（藏文：སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ།），以及表达胜义的表诠金刚念诵等。将觉性之自性如闪电般猛击，于向上向下追溯中，守护观者与所观二者无别的觉性，不失其原有的劲头等。对于有相和无相二者无别的自性等，应于任何适宜的关键点上精进修持。依靠这些如何安住呢？首先如悬崖瀑布般猛烈流动且不稳定，其次如南方之云般摇摆不定，飘忽不定，第三如水流缓慢流动般自然而然地松缓，第四如无有波涛之大海般，流动从根本上不摇动，安住于流动中稳固，自性融于无二之中，接近于证悟原始清净之基光明自性。然而，乐受、明觉和无分别这三者会成为道之障碍，因此，此时澄清和提升明觉至关重要，即于显现上认识为空性，于空性上认识为显现。
于显空无别中认识为大乐。此外，有漏之乐如融乐俱生之乐般，是暂时的安乐。

【英语翻译】
Non-distraction is like the face of a cloudless sky, unwavering like the water of a great ocean, unaware of the passage of day and night externally, and unaware of the clarity and obscurity of samadhi internally. When non-conceptual thought falls into a state of drowsiness, it is sinking. At this time, abiding in the state of sinking as it is, one will inevitably be distracted by the instigation of good or bad circumstances at some point. Allowing the consciousness that is distracted to sway peacefully in its own self-knowing nature will eliminate the fault of sinking. Without allowing the distracted consciousness to become unrestrained and scattered, it meets at the apex of clarity and emptiness, equality. Similarly, what is called dullness is when nothing appears, is not understood, is not perceived, it is the dullness of foolish beings, and the continuum is moistened by quiescence.
There are two types of wandering in the state of non-conceptual reality. The latter, abiding in its own nature, will be liberated as before. For excitement and distraction, those with attachment hold the mind through the five airs of the profound differences of inner and outer secrets, and those without attachment combine the recitation of the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ།), the unborn vajra (Tibetan: སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ།), and the expressive vajra recitation that expresses ultimate meaning, etc., according to the occasion. Striking the nature of awareness like lightning, in tracing upwards and downwards, protect the awareness of the non-duality of the observer and the observed, without losing its original vigor, etc. For the nature of the non-duality of the with-characteristics and without-characteristics, etc., one should diligently practice on any suitable key point. How to abide by relying on these? First, like a waterfall on a steep cliff, it flows violently and is unstable, second, like a southern cloud, it sways and wavers, third, like a stream of water flowing slowly, it relaxes naturally, fourth, like an ocean without waves, the flow does not move from the ground, abiding is stable in the flow, and the self-nature merges into non-duality, approaching the realization of the original purity of the ground, the luminosity of self-nature. However, bliss, clarity, and non-conceptuality will become obstacles on the path, therefore, clarifying and enhancing clarity is crucial at this time, that is, recognizing appearance as emptiness, and recognizing emptiness as appearance.
In the inseparability of appearance and emptiness, recognize it as great bliss. Furthermore, contaminated bliss, like the bliss of melting and co-emergence, is temporary bliss.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དུས་འཁོར་ནས་ཀྱང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་ངོ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་རྩེ་མོར་བསྐྱལ་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ངོ་ཤེས་ན་འདིར་བྱོན། འདིའི་དུས་སུ་བསྒོམས་པའི་རང་ཤུགས་ཀྱིས་རང་ངོ་མ་འཕྲོད་པ་རྣམས་ལ། བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་སོགས་སེམས་ཚོལ་གྱི་རིམ་པ་ཞིབ་མོར་བཏང་། འདི་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱི་སྐབས་ཐོབ་དང་སྦྱར་ནས་བཏགས་པའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། འཁོར་འདས་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པའི་དུས་སུ། ཐོག་མའི་ཡེ་གཞི་ཞེས་པ་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་པོ་སོ་སོར་མ་འགག་པ་སྣང་བའི་དུས་སུ་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་གཞི་ཞེས་པ་དང་། འཁོར་འདས་སོ་སོར་སྣང་བའི་དུས་སུ་ཀུན་གཞི་དང་། དེ་ཉིད་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་འགྱུ་བ་ནི། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་སམ་ཉོན་ཡིད་ཅེས་པ་དང་། དེ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་། ཚོགས་བདུན་གྱི་རིམ་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་
ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་སུ། གནས་པ་ལ་ཞི་གནས། དེ་ལས་འཕྲོས་པ་ལ་ལྷག་མཐོང་ཞེས། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་གནས་པ་དང་པོ་ནས། ཐ་མའི་བར་དུ་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི་སྟེང་དུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཅུན་པས་གནས་ཐོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཟད་པས་རང་གྲོལ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་རྟོགས། དེ་ལས་འགྱུ་ཐོག་ཏུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་རང་བྱུང་ལྷིང་འགྲོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་རྟོགས། དེ་ལས་གནས་དུས་སུ་འགྱུ་བ་རང་དག་ཏུ་སོང་། འགྱུ་སྟེང་དུ་གནས་པ་རང་ཐིམ་དུ་སོང་ནས། གནས་འགྱུ་དབྱེར་མེད་པ་དེའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལ་མཉམ་གཞག་དང་། མཉམ་གཞག་དེའི་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་མ་ཚུད་ན་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཕྲ་རགས་དང་། མཉམ་གཞག་ལ་གཡོ་བ་མེད་པ། རྗེས་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པར་དག་པ་ནི། རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩོལ་བྲལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསང་ལམ་ཞེས། རྟོགས་པའི་རང་སོ་ཚུགས་ནས་འབྲས་བུའི་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་མིང་དང་སྦྱར་ན། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ་ཆོས་སྐུར་མཚོན་པས་སྟོང་པ་སྤང་དུ་མེད། རང་བཞིན་གསལ་བ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལོངས་སྐུར་རང་ཆས་ཡིན་པས་རྩོལ་བས་གཞན་ནས་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད། དོན་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཐའ་བྲལ་ཆེན་

【汉语翻译】
无漏之乐是自生俱生智。如时轮中所说，不变的大乐和具足一切殊胜的空性。如是，乐与空无别的体性，于任何事物皆不成立的自生菩提心的自性，现量证悟此理，中观应成派将此推至言语道断的顶峰，若能认识此安住之理，便来此处。于此时期，以禅修的自力，对于那些未能领悟自性者，详细阐述了生处、住处、去处三者等寻心的次第。对此，结合基、道、果三者的时机，所安立的名相之类别是：于轮涅皆未成立之时，称为初始本基；于轮涅二者未断绝而显现之时，称为轮涅二者的总基；于轮涅各自显现之时，称为阿赖耶；而此阿赖耶流向五根识之相状时，则称为阿赖耶识或染污意；此后，其进入六识之境，五根识成为八识聚，并产生七识聚的次第。
于修道之时，安住称为止，由此生起称为观。之后，从最初的安住开始，直至最后，于止观双运之上，以各种方便调伏，使安住之处的执着耗尽，从而证悟自解脱本初清净之意。由此，于流动之上，不需勤作，便能证悟自然安住之理。由此，于安住之时，流动自然清净。于流动之上，安住自然融入，安住与流动无别，对此进行等持，称为等持。若等持之后的觉受未进入正确的道，则有粗细的后得觉受。等持不动摇，后得觉受清净于普贤王如来的意境，此乃自性大圆满无勤任运的等持之密道。一旦确立了证悟的自性，并结合果位的时机之名，则体性空性以法身来象征，故空性无可舍弃。自性光明任运成就的报身是自有的，故无法通过勤作从他处成就。二谛无别的智慧是无边大

【英语翻译】
The uncontaminated bliss is the self-arisen coemergent wisdom. As stated in the Kalachakra, the great bliss that never changes and the emptiness that possesses all perfections. Thus, the nature of the inseparability of bliss and emptiness, the self-nature of the self-arisen Bodhicitta that is not established in anything, directly realizing this truth, the Madhyamaka-Prasangika school pushes this to the peak of being beyond words, if you can recognize this state of abiding, then come here. During this time, with the self-force of meditation, for those who have not understood their own nature, the stages of mind-searching such as the three places of origin, dwelling, and going are explained in detail. Regarding this, combining the occasions of the three bases, paths, and fruits, the categories of names that are established are: When neither samsara nor nirvana is established, it is called the initial ground; when both samsara and nirvana appear without interruption, it is called the common ground of both samsara and nirvana; when samsara and nirvana appear separately, it is called the Alaya; and when this Alaya flows into the appearance of the five sense consciousnesses, it is called the Alaya consciousness or the afflicted mind; thereafter, it enters the realm of the six consciousnesses, the five sense consciousnesses become the eight consciousness aggregates, and the order of the seven consciousness aggregates arises.
During the time of practicing the path, abiding is called Shamatha, and what arises from it is called Vipassana. Then, gradually, from the first abiding to the last, on top of the union of Shamatha and Vipassana, taming with various methods, the clinging to the place of abiding is exhausted, thereby realizing the intention of self-liberation, primordial purity. From this, on top of movement, without effort, one realizes the state of natural abiding. From this, during the time of abiding, movement becomes naturally pure. On top of movement, abiding naturally dissolves, and the meaning of the inseparability of abiding and movement, to remain in equanimity with this is called Samadhi. If the awareness after Samadhi does not enter the correct path, then there are coarse and subtle subsequent awarenesses. Samadhi is unwavering, and the subsequent awareness is purified into the intention of Samantabhadra, this is the secret path of the effortless, spontaneously accomplished Samadhi of the Great Perfection of Self-Nature. Once the self-nature of realization is established, and combined with the name of the occasion of the fruit, then the essence of emptiness is symbolized by the Dharmakaya, therefore emptiness cannot be abandoned. The self-luminous Sambhogakaya is inherent, so it cannot be accomplished from elsewhere through effort. The wisdom of the inseparability of the two truths is the great, boundless

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
པོ་འདིར་དབྱིངས་གཅིག་པས། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདི། རང་སྣང་རང་གྲོལ་སྐྱེ་འགག་སྤང་བླང་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བཏགས་སོ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་
གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། དེའི་ཚེ་དམའ་མནར་མེད་ནས། མཐོ་སྲིད་རྩེའི་བར་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད། བཅོས་མེད་རིག་པའི་སྟེང་ན་ལྷིང་པར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཟང་ངན་བྲལ་བར་སྣང་བས། ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བས་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ། མི་ཤིགས་པ་དང་སྲ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གནས་མཐར་ཐུག་པའི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའི་ཆོས་སྐུ་ཞེས། གཞི་འབྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་རང་རང་གི་ལྟ་སྒོམ་མྱོང་སྦྱངས་དང་བསྟུན་པའི་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ཁས་ལེན་པ་ཙམ་ནི་ཁ་ལྟར་མི་འཆོར་ཞིང་མཛེས་པར་གོ་ལགས། དེང་སང་བབས་ཆོལ་གྱི་ཆོས་སྐད་ཡང་གསང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དགོངས་པ་མ་ལོན་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བ་མཐོས་ཞེས། ཁྱུ་འདེད་དུ་བཏང་སྟེ། ཟབ་དོན་གཞན་ཞིག་རློམ་པའི་སྐལ་དམན་པ། དུད་འགྲོ་སྣ་འཇུ་མེད་པ་ཁོ་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བ་གང་ནས་མཐོས་འདི་ནས་མཐོས་ཉན་མགོ་ནོན་ནམ། ལྷ་དང་མིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་པཎ་གྲུབ་ལོ་པཎ་གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་གི་ཚོགས། ཚོམ་བུ་འབུམ་ཁྲི་བྱེ་བ་མང་པོ་འཇའ་ཕུང་དུ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་ལམ། ལྷ་དང་མི་ཡི་སྟོན་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་བརྒྱར་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པའི་གནས་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ཆིངས་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་སུ།
ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་གཉིས་མེད་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་མཐོ་དམན་དང་བྲལ། གནས་སྐབས་ས་ལམ་གྱི་བརྩི་ཚུལ་ནི་ཐུན་མོང་གི་ཐེག་པ་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་སྟོང་འགྱུར་གྱིས་ཞིབ། མཐོང་སྣང་ཡིད་ཆེས་ལ་ནི་པཎ་ཆེན་བི་མ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་སོགས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པ་དང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་སོགས། ངོ་མཚར་གྱི་རྟགས་ཚད་མངོན་སུམ་དུ་ཐོན་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་འདུག །དེ་ཕྱིར་རང་བློ་ལ་མི་ལེན་པ་ནི། བསྟན་བུའི་རྒྱུད་ལས། འདི་ནི་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །སྐལ་པ་ཅན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེ་ཕྱིར་དང་པོ་མི་གནས་པ་གནས་པའི་ཚང་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་སུ་སྙིང་རུས་དང་ལྡན་པ། གན

【汉语翻译】
因此，在此处是唯一界限，这个自性身，被命名为自显自解脱，远离生灭取舍。如是，本体、自性、大悲三者的特征。那时，从下方的无间地狱，到上方有顶天之间的所有法，在无造作的觉性之上，平静地显现为唯一的明点之体性，远离好坏。因此，称为法身唯一明点。一切法远离生灭住三者，因此法身无生，不坏且坚固，是金刚乘究竟之地的无变自性，故称胜义法身。一切基果的阶段，各自根据自己的见修行果，进行介绍和承认，就像嘴巴不掉东西一样，理解为美丽。现在，随意使用的法学术语，秘密大圆满，在没有通达甚深广大的意义时，就说大圆满见解高超，像赶着羊群一样放任自流，自认为有其他的甚深意义，这是没有福分的人。像无头苍蝇一样，你从哪里听到大圆满的见解？从这里听到？听得懂吗？天人的持明者，班智达、成就者、持明者、咒师的群体，成千上万的群体化为虹光而去的地方，或者，天人的至尊导师们，多次赞颂和赞美的地方，六十四万部金刚誓言的甚深口耳传承中。
原始清净任运自成无二自性大圆满，意义的实相是，即使是佛陀也无法言说的高低之分。阶段上，道地的计算方式比共同乘严格百倍千倍。在显现和信任上，如班禅比玛拉米扎、邬金莲师等获得了虹身金刚身，以及现证圆满成佛，现前圆满菩提等等，出现了如此多的奇妙征兆和证据。因此，不接受自己的想法，如《教子续》中所说：“这不是所有人的行境，而是有缘者的行境。”因此，最初不住于安住之窝时，要具备精进。

【英语翻译】
Therefore, here in this single sphere, this Dharmakāya of intrinsic nature is named self-appearing, self-liberated, free from arising, ceasing, accepting, and rejecting. Thus, the characteristics of essence, nature, and compassion. At that time, from the lowest Avīci hell to the highest summit of existence, all phenomena are serenely manifest upon the unfabricated awareness as the essence of a single bindu, free from good and bad. Therefore, it is called Dharmakāya Single Bindu. Since all phenomena are free from the three stages of arising, ceasing, and abiding, the Dharmakāya is unborn, indestructible, and solid. It is the unchanging nature of the ultimate state of Vajrayana, hence it is called the ultimate Dharmakāya. In all stages of the ground and fruition, introducing and acknowledging according to one's own view, meditation, experience, and practice is understood to be as beautiful as not dropping anything from the mouth. Nowadays, the religious terms used casually, the profound and vast meaning of secret Great Perfection, without having attained it, they say the view of Great Perfection is high, and let it go like herding sheep, assuming there is another profound meaning, which is the misfortune of those without merit. Like a headless fly, where did you hear the view of Great Perfection from? Did you hear it from here? Do you understand? The Vidyādharas of gods and humans, the groups of Paṇḍitas, Siddhas, Vidyādharas, and Mantra Holders, the places where hundreds of thousands of groups went into rainbow bodies, or, the supreme teachers of gods and humans, the places praised and extolled hundreds of times, in the profound oral transmissions of the sixty-four hundred thousand Vajra vows.
The intrinsic purity, spontaneously accomplished, non-dual nature of Great Perfection, the reality of the meaning is beyond high and low, which even the Buddhas cannot express. In terms of stages, the way of calculating the paths and bhūmis is a hundred or a thousand times more precise than the common vehicle. In terms of appearance and belief, there are those like the great Paṇḍita Vimalamitra, Orgyen Padmasambhava, etc., who attained the rainbow body Vajra body, and those who perfectly and completely attained Buddhahood, manifestly and completely attained enlightenment, etc., so many wonderful signs and proofs have appeared. Therefore, not accepting it into one's own mind is like what is said in the *Teaching to the Son Tantra*: "This is not the realm of practice for everyone, but the realm of practice for those with fortune." Therefore, initially, when entering the nest of abiding where one does not abide, one must possess diligence.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བརྟན་པའི་སྐབས་སུ་ས་ལམ་གྱི་སྤུ་རིས་ཕྱེད་པ། བརྟན་པ་བོགས་དབྱུང་བའི་སྐབས་སུ་གཞི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུར་ཞེན་ཐག་ཆོད་པ་ཞིག་དགོས་པར། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གསུངས་པས་དེ་ཡང་། ཤར་གྲོལ། གཅེར་གྲོལ། རང་གྲོལ། ཡོངས་གྲོལ། ཡེ་གྲོལ་སོགས། གྲོལ་ལུགས་རེ་རེའི་ཐད་དུ། ཤར་གྲོལ་གྱི་སྐབས་སུ་ཞེན་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་དག་དགོས། གཅེར་གྲོལ་གྱི་ཐད་དུ་མི་རྟོག་པའི་རྣམ་རྟོག་དག་དགོས། རང་གྲོལ་གྱི་ཐད་དུ་ཚོར་བ་ངོ་མི་
ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དག་དགོས། ཡོངས་གྲོལ་གྱི་ཐད་དུ་སྟོང་ཉིད་ངོ་མི་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་དག་དགོས། ཡེ་གྲོལ་གྱི་དུས་སུ་སྟོང་ཉིད་གཤིས་ཤོར་གྱི་རྣམ་རྟོག་དག་དགོས། རྣམ་རྟོག་དེ་རྣམས་དག་པའི་རྗེས་སུ་རང་ཉམས་སུ་ཇི་ལྟར་ལེན་ན། གསུམ་སྟེ། ལྟ་བ་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད། མན་ངག་རི་བོ་ཅོག་གཞག །དགོངས་པ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་གྲོལ་ལོ། །དང་པོ་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས། ངོ་བོ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ། རང་བཞིན་གསལ་ལ་དག་པ། ཐུགས་རྗེ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ། དོན་རང་རིག་རིག་སྟོང་། ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ན། སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོལ་པ་དང་རྒྱན་རྩལ་རང་སྣང་ཙམ་དུ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་གནས་སོ། །དེ་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ལྔའི་རྩལ་ལས། ཕྱི་ནང་གི་སྣང་བའི་རོལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་རྗེ་རོལ་པའི་རྩལ་ལས། ནང་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཡང་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཤེས་པས་གྲུབ་སྟེ། རིག་པའི་རྩལ་དུ་ཤར། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ཡུལ། བར་ལུས། ནང་སེམས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་སྣང་སྟོང་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་ཤར་བ་ལས། བདེན་རྫུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས། དེའི་ཕྱིར་རང་གི་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཤིང་རྣམ་པར་དག་པ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་
མཆེད་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་གོ །དེ་ཡང་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། ཉོན་མོངས་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ཡུལ་ལྔ་ལ་ནི་འོད་ལྔའི་སྐུ །ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་ཡུམ་ལྔར་རྟོགས། །སྲིད་པ་གསུམ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞིང་། །གཉིས་མེད་ལྟ་བའི་རང་ལུས་ཡིན། །ཞེས་དང་། མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་ལས། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན། །རིགས་དང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྲོལ། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་མ་སྤངས་མི་གནས་པར་རང་སར་དག་སྟེ། མཁའ་ལ་སྤྲིན་དྭངས་པའམ། ཆུའི་རྙོགས་མ་རང་

【汉语翻译】
在稳固地基的时候，要区分地道（bhūmi-mārga）的细微差别；在提升稳固性的时候，必须对地道（bhūmi-mārga）的果产生坚定的信念。因为上师圣者们已经说过这是口诀的精髓，也就是：顿脱，赤脱，自脱，任运脱，原始脱等等。在每一种解脱方式上：在顿脱的时候，必须清净执着于显现的分别念；在赤脱的时候，必须清净无念的分别念；在自脱的时候，必须清净不认识感觉的分别念；在任运脱的时候，必须清净不认识空性的分别念；在原始脱的时候，必须清净空性失去本性的分别念。在这些分别念清净之后，如何将它们融入自己的体验中呢？有三种方式：见解断绝城市（的比喻），口诀如同山王（须弥山）般安住，证悟三界彻底解脱。第一，任运成就的自生智慧，本体什么也不成立，自性光明而清净，大悲什么都显现，意义是自知自明。在原始清净的法界中，一切显现轮回涅槃都只是游戏和装饰，自显现为自解脱。它是什么也不成立的通透，从任运成就的五光的力量中，显现出无数内外显现的游戏。从大悲游戏的威力中，内在的心和心所也由八识构成，显现为觉性的力量。因此，外境、中间的身体和内在的心，都只是无根的显现空性幻化，超越了一切真假的边际。因此，自己的觉性，这自生的智慧，本来就是佛，完全清净。理解为五蕴、十二处和十八界都是自性任运成就的佛。而且，在狮子圆满力中说：五烦恼即五智慧，五境即五光身，五蕴即五佛，五大即五母。三有本身就是佛土，是无二见之自性身。还有，《摩尼宝鬘》中说：五蕴、十二处和十八界，在各自的种姓中解脱为种姓之主。因此，烦恼不需断除，不需安住，就在自性中清净，就像天空中的云彩消散，或者水中的杂质自然

【英语翻译】
In the stage of stabilizing the ground, one must distinguish the subtle differences of the ground-path (bhūmi-mārga); in the stage of enhancing stability, one must have firm conviction in the fruit of the ground-path (bhūmi-mārga). Because the holy lamas have said that this is the essence of the oral instructions, namely: instantaneous liberation, naked liberation, self-liberation, spontaneous liberation, primordial liberation, etc. Regarding each of these modes of liberation: In the case of instantaneous liberation, one must purify the conceptual thoughts that cling to appearances; in the case of naked liberation, one must purify the non-conceptual thoughts; in the case of self-liberation, one must purify the conceptual thoughts that do not recognize feelings; in the case of spontaneous liberation, one must purify the conceptual thoughts that do not recognize emptiness; in the case of primordial liberation, one must purify the conceptual thoughts that cause emptiness to lose its nature. After these conceptual thoughts are purified, how does one integrate them into one's own experience? There are three ways: the view severs the continuity of the city (metaphorically), the oral instruction abides like the king of mountains (Mount Meru), and the realization is the complete liberation of the three realms. First, the spontaneously accomplished self-arisen wisdom, whose essence is not established in any way, whose nature is clear and pure, whose compassion manifests in every way, whose meaning is self-aware and empty of awareness. In the realm of the great primordial purity, all appearances, samsara and nirvana, are merely play and ornamentation, self-appearing as great self-liberation. It is the great unobstructedness that is not established in any way, from the power of the spontaneously accomplished five lights, the immeasurable play of outer and inner appearances arises. From the power of the play of compassion, the inner mind and mental events are also composed of the eight consciousnesses, manifesting as the power of awareness. Therefore, all that is outer environment, the intermediate body, and the inner mind, appear merely as baseless, empty, miraculous displays, transcending all extremes of truth and falsehood. Therefore, one's own awareness, this self-arisen wisdom, is primordially Buddha and completely pure. Understand that the aggregates, elements, and sense bases are all primordially enlightened as Buddhas, whose nature is spontaneously accomplished. Moreover, in the Lion's Perfect Power it says: The five afflictions are the five wisdoms, the five objects are the bodies of the five lights, the five aggregates are the five Buddhas, the five elements are understood as the five mothers. The three realms of existence themselves are the Buddha-fields, the self-nature body of non-dual view. Also, in the Garland of Pearls it says: All the aggregates, elements, and sense bases are liberated into the lords of their respective families. Therefore, afflictions are not abandoned, nor do they remain, but are purified in their own place, just as clouds dissipate in the sky, or impurities in water naturally

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སངས་ལྟར་དག་སྟེ། གཞི་རང་མལ་ཆོས་ཉིད་ཁོ་རང་གི་འདུག་ཚུལ། དང་པོ་འཁྲུལ་མ་མྱོང་། ད་ལྟ་འཁྲུལ་པ་ལ་མི་གནས། ཐ་མར་འཁྲུལ་མི་སྲིད་པའི་གནད་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་རིག་པ་རང་མལ་གྱི་ཆོས་སྐུ །ཕྱལ་པ་བར་མེད་ཀྱི་རྒྱ་ཡན། རང་བབས་རྣལ་མའི་འདུག་ཚུལ། གཞི་རང་མལ་ཆོས་ཉིད་ཁོ་རང་གི་འདུག་ཚུལ། ཟང་ཐལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་རང་ངོ་། རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་སྣང་ཆོས་སྐུར་ཤར་བ། སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ཞེས། ཆོས་སྐུའི་གླིང་མཆོག་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ལས། འབྲས་བུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུམ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས། རྩིང་སྤྱོད་དང་ཧོལ་རྒྱུག་གོ་ཡུལ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁ་ལྟར་སྨྲ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་
ནི་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་ཚུལ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ནི། རྙིང་མ་རྣམས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གསལ་བར་བསྟན་པས། རིག་འཛིན་ཐུགས་བཅུད་མཁའ་འགྲོའི་སྲོག་ཏིག་ཆོས་སྲུང་སྙིང་གི་རྒྱ་ཅན། བརྒྱུད་པ་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་ཞིང་མན་ངག་ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་འདི། བློ་དྲེད་ཆོས་དྲེད་ཁ་ལྟ་སྟོང་ཤོབ་ཅན་གྱི་དཔེ་ཉོབ་ནག་ཧྲུལ་དང་བསྲེས་ནས་འཇོག་པའི་འོས་ནི་མིན་ནོ། །ཚེ་སྲོག་འབེན་དུ་བཙུགས། སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད། ལྟོ་གོས་གཏམ་གསུམ་ལ་གྱོང་བསྐུར། བསམ་རྒྱུ་དམ་པའི་ཆོས་ལས་མེད་པ་ཞིག་གི་གཙུག་ཏུ་འཆང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞིག་འདི་ན་གདའོ། ༈ །དེ་ནས་ངོ་སྤྲད་པ་ནི། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ། གདིང་གྲོལ་ཐོག་ནས་ཐོན་པ་གསུམ་པོ་འདིར་འདུས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པ་ནི། རིག་པ་མ་བཅོས་པར་བཞག་ལ། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཐལ་གྱིས་གཏང་། དེ་སོ་སོ་ལ་རིག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་ཨེ་འདུག་ལེགས་པར་བརྟགས་པས། གཅིག་ལ་བཏང་དུས་གཅིག་མེད། གཅིག་ལ་གསལ་དུས་གཅིག་སྟོང་། སྟོང་མཁན་གྱི་མཁན་པོ་ལ་བལྟས་པས་སྟོང་བྱ་དང་སྟོང་བྱེད་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཝལ་པོ་ཟང་ཐལ། ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་
པས་དབུ་མའི་མཐའ་ལས་འདས། བློས་བསམ་དུ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཐའ་ལས་འདས། དཔེས་མཚོན་དུ་མེད་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཀྱང་འདས། ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པའི་མན་ངག་མཐར་ཐུག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པ་

【汉语翻译】
如佛般清净，基位自性法尔如是之安住，最初未曾迷乱，现在不住于迷乱，最终不可能迷乱之要点显现。此乃觉性自位之法身，无有间断之坦然宽广，自然本然之安住，基位自性法尔如是之安住，本来清净无生之自性，瑜伽士之自显法身显现，三有本来清净之密意，是为已然到达法身之殊胜境界。金刚萨埵心之明镜中说，需知一切果位之法皆是不退转于三身之果。如是，依仗粗暴行径与鲁莽之少许理解，如鹦鹉学舌般言说之法，并非此处所指。远传噶玛，近传掘藏，甚深净现之三种法类，于宁玛派之各大论典中皆有清晰阐述。此乃持明心髓，空行命滴，具足护法心印，传承具足加持且为极深口诀之精髓。切不可将此与无有真才实学、只会空谈欺骗者之劣质庸俗之作混为一谈。以生命为赌注，以实修为核心，于衣食住行三事上节俭，心中唯有正法，此乃如意宝。༈ 。之后是窍诀：一刀斩断，当下直指，解脱证悟三者汇集于此。其中第一，一刀斩断：觉性不作改变安住，向四面八方随意放任，于各个方向上，觉性是否以八种方式存在，需善加观察。向一处放任时，一处不存在；向一处显现时，一处空性。观察空性之主体，能空与所空二者无别之觉性，清澈透亮。言语无法表达，故超越中观之边际。心识无法思量，故超越大手印之边际。譬喻无法比拟，故亦超越大圆满之境界。一切皆是自性涅槃，此乃一刀斩断之究竟口诀。第二，当下直指。

【英语翻译】
Like a Buddha, pure, the ground's natural state, the way it is. Initially, it has never been confused. Currently, it does not dwell in confusion. Ultimately, the key point of not being able to be confused is manifested. This is the Dharmakaya of awareness in its natural state, the unobstructed expanse of openness, the natural and authentic way of being, the ground's natural state, the way it is, the self-face of primordial purity and unbornness, the yogi's self-appearing Dharmakaya manifesting, the intention of the three realms being primordially pure. This is said to be the supreme realm of the Dharmakaya, having gone perfectly. In the mirror of Vajrasattva's heart, it says, "Know that all the fruits of the result are the fruits of non-regression from the three kayas." Thus, relying on crude behavior and reckless understanding, speaking like a parrot, is not what is meant here. The three types of teachings, the distant transmission of Kama, the near transmission of Terma, and the profound pure vision, are clearly explained in the great treatises of the Nyingma school. This is the heart essence of the Vidyadharas, the life-drop of the Dakinis, sealed with the heart of the Dharma protectors, a lineage endowed with blessings, and the ultimate essence of profound instructions. It is not appropriate to mix this with the inferior and vulgar works of those who lack true ability and only engage in empty talk and deception. Putting one's life on the line, making practice the essence, being frugal in the three things of food, clothing, and speech, having nothing but the holy Dharma in mind, this is a wish-fulfilling jewel that exists here. ༈. Then, the introduction: cutting through to the single point, directly pointing out the face itself, and liberating realization, these three are gathered here. Among them, the first, cutting through to the single point: leaving awareness uncorrected, letting it go freely in the four directions and eight intermediate directions. Examining well whether awareness exists in eight ways in each of those directions. When letting go to one place, one place does not exist. When one place is clear, one place is empty. Looking at the master of emptiness, the awareness of the inseparability of the emptier and the emptied, clear and transparent. Because it cannot be expressed in words, it transcends the limits of the Middle Way. Because it cannot be conceived by the mind, it transcends the limits of the Great Seal. Because it cannot be exemplified, it also transcends the realm of the Great Perfection. Everything is naturally nirvana, this is the ultimate instruction of cutting through to the single point. Second, directly pointing out the face itself.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ནི། དེ་ལྟར་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པའི་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ཏུ་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བཞུགས་པ་ནི། སྟོང་ཆའི་ངོ་བོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་དང་། དེའི་རང་མདངས་འགག་པ་མེད་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་རྩལ་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་དང་། དེ་གསུམ་ལྡོག་པ་ཐ་དད་ལ། ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས། སྐུ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལ་ཆོས་སྐུ་དག་པ་གཉིས་ལྡན་ཡེ་ནས་དག་པའི་གཞི་སྟེང་དུ་ལམ་གྱིས་འཕྲང་བསལ་ཞིང་། ད་ལྟ་བླ་མས་ངོ་སྤྲད་པའི་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་དག་པ་ནི་དག་པ་གཉིས་ལྡན། ལོངས་སྐུ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ལ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ནས་བརྒྱའི་བར་གསུངས་པ་ལྟར། གནས། འཁོར། དུས། ཆོས། སྟོན་པ་སོགས་དང་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་རྫོགས་ཆེན་གཞན་དག་ནས་རྒྱ་ཆེར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་འདིར་མ་བཀོད།
སྤྲུལ་སྐུ་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་པ་ནི། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་དུ་བསྟན་པ་ལས། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྟོང་གསལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བྱུང་གི་རིག་རྩལ་དེ་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་བདེ་བ་ཅན། དགའ་ལྡན་མངོན་དགའ་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཞིང་རྣམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། ཐུབ་པ་དྲུག་དང་། བསྐལ་བཟང་གི་སངས་རྒྱས་སྟོང་སོགས། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱོན་པའི་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག །གྲུ་དང་ཟམ་པ་རྔ་བོ་ཆེ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ཡིན། གཞན་ཡང་སྲིད་ཞིའི་ཁམས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་མ་ཚང་བ་མེད་པ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བཞུགས་པར། ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་སྤྲད་པས། གདིང་གྲོལ་ཐོག་ནས་ཐོན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་འབད་པ་དང་རྩོལ་བ་མེད་པར་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ཟིན་ནས། ལམ་ཟབ་མོ་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་བཞིའི་ཁྲིད་ཡིག་གུད་དུ་བཞུགས་པ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཁྱད་ཀྱི་གདམས་པ་འབྲས་བུའི་སྙིང་བཅུད། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐུན་མོང་མ

【汉语翻译】
是。像这样，在唯一确定之识，无作且任何事物皆未成立之处，轮回与涅槃的一切功德无余圆满安住，即：空性的自性是佛法身的功德；其自光无有止息，是佛报身功德圆满具足任运成就；彼二无二的自力是佛化身功德的一切分圆满；此三虽反体各异，然本体合一，是为自性身。是四身任运成就之自性。因此，法身具有二种清净，在原本清净之基上，以道净除障碍，现在上师所开示的无二之觉性，唯一清净，是为二种清净。报身具有五种决定，如密宗大圆满所说，从一到百种，即处所、眷属、时间、法、导师等，以及五身五智，如其他大圆满中广说，故此处不赘述。
不定之种种化身，分为大悲化身、自性化身、调伏有情化身三种。其中，大悲化身是空明无二的自生觉性；自性化身如极乐世界、兜率欢喜等五部刹土之广大功德所宣说；调伏有情化身如六能仁、贤劫千佛等，为利益有情而显现之化身差别，以及船、桥梁、大鼓等无量化身。此外，轮回寂静之界的一切广大功德无不具足，任运成就而安住。于自性当下开示，从根本解脱而出，即知如是而安住，不需勤作与努力，于自性任运大圆满中，现证佛果。此乃大圆满之脱噶诀窍已确定，甚深道任运四相之引导文另有，当从中取之。如此甚深 विशेष（殊胜）之口诀，果位之精华，具德上师殊胜口传之精要，不共

【英语翻译】
It is. Thus, in that single determined knowledge, where nothing is fabricated and nothing is established, all the qualities of samsara and nirvana are completely and perfectly present. Namely, the nature of emptiness is the quality of the Dharmakaya of the Buddha; its self-radiance, without cessation, is the quality of the Sambhogakaya of the Buddha, spontaneously accomplished with perfect abundance; and the self-power of these two, being non-dual, is the complete aspect of the qualities of the Nirmanakaya of the Buddha. These three, although distinct in their aspects, are united in one essence, which is called the Svabhavikakaya. It is the nature of the spontaneously accomplished four Kayas. Therefore, the Dharmakaya possesses two purities, clearing away obstacles on the basis of original purity through the path. The non-dual awareness that the Lama now introduces, being uniquely pure, is the two purities. The Sambhogakaya possesses five certainties, as stated in the Great Secret, from one to a hundred kinds, such as the place, retinue, time, Dharma, teacher, etc., and the five Kayas and five wisdoms, as extensively explained in other Dzogchen texts, so they are not listed here.
The various uncertain Nirmanakayas are shown as three: the compassionate Nirmanakaya, the nature Nirmanakaya, and the Nirmanakaya that tames beings. Among these, the compassionate Nirmanakaya is the self-arisen awareness of emptiness and clarity being non-dual. The nature Nirmanakaya is like the description of the great qualities of the pure lands of the five families, such as Sukhavati and Tushita. The Nirmanakaya that tames beings includes the six Buddhas and the thousand Buddhas of the Fortunate Aeon, etc., the distinctions of Nirmanakayas that appear for the benefit of beings, as well as the immeasurable ones such as boats, bridges, and great drums. Furthermore, all the great qualities of the realms of samsara and nirvana are complete, spontaneously accomplished, and present. By directly pointing out the nature, liberation arises from the ground. Knowing that it is so and abiding as such, without effort or striving, the attainment of Buddhahood is manifested in the great spontaneous perfection of nature. This is the definitive establishment of the Trekchö instructions of this Great Perfection. The profound path, the guidance of the four visions of spontaneous presence, exists separately and should be taken from there. Such profound and विशेष（viśeṣa，殊胜，special） instructions, the essence of the fruition, the essence of the oral transmission of the glorious and holy Lama, the uncommon

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པ་དག་སྣང་གི་ཟབ་ཁྲིད་རྡོ་རྗེའི་དྭངས་བཅུད། ཚིག་ཚོགས་དང་ཐ་སྙད་ཀྱི་
སྤྲོས་པ་རྒྱུད་ལུང་གི་དགག་བཞག་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་སྟེ། གསལ་ལ་བདེ་བ་དང་བློ་ཆུང་བློ་དམན་པའི་རིགས་ལ་ཕན་པ་ཆེ་བར་བསམས་ཏེ། སྐལ་བཟང་ཐར་གླིང་དུ་གཞོལ་བའི་ཟབ་མོ་དོན་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་བཀོད་པའོ། །འོད་གསལ་དབྱིངས་རིག་དྭངས་མའི་ལམ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། ཟབ་ཞི་མཉམ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཡངས་པར། །འཇའ་ལུས་དབང་པོ་མཁའ་སྤྱོད་རིག་འཛིན་གྱི། །རྨད་བྱུང་གདུལ་བྱ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བ། །ཀུན་གྱིས་ཟབ་གསང་རྡོ་རྗེའི་དབྱངས་འདི་ཐོས། །གཅིག་ཆར་དད་པས་ཡིད་བཞིན་མཆོག་དངོས་སུ། །བཟུང་སྟེ་བྱིན་རླབས་འཇའ་ལུས་གསེར་འགྱུར་རྩི། །སྲིད་ཞི་འཕོ་བ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་གཞིར། །སྤྲུལ་པས་སྲིད་ཞིའི་ཁྱོན་ནི་རབ་འགེངས་ཤོག །འདི་མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས། །གཅིག་ཅར་སྟོན་པའི་ལང་ཚོ་སྐད་ཅིག་རྫོགས། །རྣམ་གྲོལ་སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་ལམ་ཆེན་པོར། །ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གཞིར་སངས་རྒྱས་ཤོག །མཐུ་ལྡན་བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་གཙོ་མཆོག་རྒྱལ། །ཀླུ་བདུད་མུན་ནག་ཤ་ཟན་ཁྲག་རལ་ཅན། །ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛོད། །ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུས། །དམ་ཉམས་ལོག་པར་ལྟ་ལ་བཀའ་ཆད་ཕོབ། །ཆོས་ཚུལ་འདི་ནི་ནམ་མཁའི་མཐར་ཁྱབ་མཛོད། ཁྱད་པར་ཐང་ལྷ་མཛོད་ལྔས་ཉིན་མཚན་སྲུངས། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ཁཐཾ། གུ་ཧྱ། བཀྲ་ཤིས།། །།
རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ལས་ཁྲིད་ཡིག་གི་རྒྱལ་པོ་འཇའ་གུར་འོད་གསལ་གྱི་གཏེར་མཛོད་ཟབ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དག་སྣང་།

【汉语翻译】
是清净显现的甚深口诀金刚精华。词句和术语的
繁琐，经续的辩论取舍等都置于中舍。想到这对明晰安乐和智慧浅薄低下之辈有大利益，故而将此著为趋入善妙解脱洲的甚深意义之大车。名为《光明法界觉性清净大路》终。萨玛雅。嘉嘉嘉。嗡 斯瓦斯谛 悉昙。（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति सिद्धम्，梵文罗马转写：oṃ svasti siddham，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就）。于甚深寂静平等金刚之广阔法界中，虹身自在空行持明者，奇妙所化有情充满虚空界，一切皆听闻此甚深秘密金刚之妙音。一时以信心执持如意宝，加持虹身炼金术，于轮回寂灭大迁转之持明者地，化身愿能充满轮回寂灭之边际。见闻忆触此者之众，一时圆满示现之青春，于解脱具子胜者之大道，进入而于金刚心要中成佛。具力护法傲慢之主尊，龙魔黑暗食肉饮血者，埃嘎扎德（藏文：ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་，梵文天城体：एकजाटी，梵文罗马转写：ekajāṭī，汉语字面意思：独髻母），金刚善和遍入大自在天请作护法。摄受具法者之众，对违背誓言邪见者降下惩罚，愿此法理遍布虚空边际，特别是汤拉五神山（唐古拉山脉）日夜守护。萨玛雅。嘉嘉嘉。卡唐。（藏文：ཁཐཾ།，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马转写：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡章嘎）。古雅。（藏文：གུ་ཧྱ།，梵文天城体：गुह्य，梵文罗马转写：guhya，汉语字面意思：秘密）。扎西（藏文：བཀྲ་ཤིས།，梵文天城体：，梵文罗马转写：，汉语字面意思：吉祥）。
持明命修事业仪轨之王虹帐光明之宝藏甚深空行清净显现。

【英语翻译】
This is the profound instruction of pure vision, the essence of Vajra. The elaboration of words and terms,
the acceptance and rejection of tantras and agamas are all placed in equanimity. Thinking that it would be of great benefit to those who are clear and happy, and those of small and inferior minds, it is arranged as a great chariot of profound meaning that leads to the auspicious land of liberation. The Great Path of Clear Light, the Pure Essence of Space Awareness, is completed. Samaya. Gya Gya Gya. Om Svasti Siddham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति सिद्धम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ svasti siddham, Chinese literal meaning: Om, auspicious, accomplishment). In the vast expanse of the profound, peaceful, and equal Vajra realm, Rainbow Body Empowerment, the Vidyadharas who travel in space, The wonderful beings to be tamed, filling the realm of the sky, May all hear this profound secret Vajra melody. Instantly, with faith, hold it as the supreme wish-fulfilling jewel, Bless the rainbow body alchemy, On the ground of the Vidyadhara of the great transformation of existence and peace, May the manifestations completely fill the boundaries of existence and peace. May the beings who see, hear, remember, and touch this, Instantly perfect the youth of the teacher. Enter the great path of liberation, the Victorious Ones with their children, And may they attain Buddhahood in the Vajra essence. The powerful Dharma protectors, the supreme lords of arrogance, Naga demons, darkness, flesh-eaters, blood-haired ones, Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: एकजाटी, Sanskrit Roman transliteration: ekajāṭī, Chinese literal meaning: One-braided Mother), Vajra Legpa and the All-pervading Great Lord, please protect the teachings. Subdue the assemblies of Dharma-possessing beings, Impose punishments on those who break vows and hold wrong views, May this Dharma principle pervade the ends of space, Especially may the five Tanglha mountains (Tanggula Mountains) guard day and night. Samaya. Gya Gya Gya. Khatam. (Tibetan: ཁཐཾ།, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Roman transliteration: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: Khatvanga). Guhya. (Tibetan: གུ་ཧྱ།, Sanskrit Devanagari: गुह्य, Sanskrit Roman transliteration: guhya, Chinese literal meaning: Secret). Tashi. (Tibetan: བཀྲ་ཤིས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Auspicious).
The profound pure vision of the Dakini, the treasure of the Rainbow Tent of Clear Light, the King of Vidyadhara Life Practice Manuals.

============================================================

